Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями
Строка 250: | Строка 250: | ||
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:” | After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:” | ||
− | |||
− | |||
{{poemx1|| | {{poemx1|| |
Версия 20:26, 12 сентября 2012
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: — Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:
Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. — Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. — Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4] И тогда запел Глоткинс:
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. — Вылитый козёл! — ответила она. — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс. <Конец> |
Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. Said Miss Gittipin, “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” Then he sung:
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:”
Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid:
Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung:
Here a laugh began and Miss Gittipin sung:
The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour. “Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.” “O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.” They all declined, & he was forced to sing himself:
“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.” Then Sipsop sung:
[Here a leaf or more is missing] “—them Illuminating the Manuscript.” “Ay,” said she, “that would be excellent.” “Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print — all in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.” “Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.” “Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he. “Very like a Goat’s face,” she answerd. “I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.” “My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an opinion.” “Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.” At this Instant Obtuse Angle came in. “Oh, I am glad you are come,” said Quid. <The End> |
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
- ↑ «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
- ↑ Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
- ↑ In folio — формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
- ↑ First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |