Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями
Строка 65: | Строка 65: | ||
Домой вам пора, а завтра с утра | Домой вам пора, а завтра с утра | ||
Вы вновь насладитесь игрой!» | Вы вновь насладитесь игрой!» | ||
+ | <center><small>[Стр. 15]</small></center> | ||
«Нет, нет, не пора, — шумит детвора, — | «Нет, нет, не пора, — шумит детвора, — | ||
Строка 122: | Строка 123: | ||
В дух бесплотный превратиться, | В дух бесплотный превратиться, | ||
Раствориться средь теней. | Раствориться средь теней. | ||
+ | <center><small>[Стр. 16]</small></center> | ||
{{nr|5}} Может, тень мою увидишь | {{nr|5}} Может, тень мою увидишь | ||
Строка 182: | Строка 184: | ||
<small>''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]'' </small> | <small>''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]'' </small> | ||
+ | <center><small>[Стр. X] </small></center> | ||
— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. | — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. | ||
Строка 244: | Строка 247: | ||
Beneath them sit the rev’rend men the guardians of the poor | Beneath them sit the rev’rend men the guardians of the poor | ||
Then cherish pity lest you drive an angel from your door.”<ref> First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.</ref> | Then cherish pity lest you drive an angel from your door.”<ref> First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.</ref> | ||
+ | |}} | ||
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:” | After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:” | ||
Строка 258: | Строка 262: | ||
{{indent|6}} And the dews of night arise; | {{indent|6}} And the dews of night arise; | ||
Come, Come, leave off play, & let us away | Come, Come, leave off play, & let us away | ||
− | {{indent|6}} Till the morning appears in the skies’ <small>[PAGE 15]</small> | + | {{indent|6}} Till the morning appears in the skies’ |
+ | <center><small>[PAGE 15]</small></center> | ||
‘No, No, let us play, for it is yet day, | ‘No, No, let us play, for it is yet day, | ||
Строка 273: | Строка 278: | ||
Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid: | Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid: | ||
− | + | ||
+ | {{poemx|| | ||
“O father father where are you going | “O father father where are you going | ||
{{indent|6}} Oh do not walk so fast; | {{indent|6}} Oh do not walk so fast; | ||
− | + | Oh, speak, father, speak to your little boy, | |
{{indent|6}} Or else I shall be lost. | {{indent|6}} Or else I shall be lost. | ||
− | + | The night it was dark & no father was there, | |
− | + | {{indent|6}} And the child was wet with dew. | |
− | + | The mire was deep, & the child did weep | |
{{indent|6}} And away the vapour flew.” <ref> First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.</ref> | {{indent|6}} And away the vapour flew.” <ref> First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.</ref> | ||
+ | |}} | ||
− | |||
Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung: | Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung: | ||
− | + | “O I say, you Joe, | |
− | + | Throw us the ball. | |
− | + | I’ve a good mind to go, | |
− | + | And leave you all. | |
− | + | I never saw such a bowler, | |
− | + | To bowl the ball in a [turd] tansey, | |
− | + | And to clean it with my handkercher | |
− | + | Without saying a word. | |
− | + | That Bill’s a foolish fellow, | |
− | + | [To hit me with the bat] | |
− | + | He has given me a black eye. | |
− | + | He does not know how to handle a bat | |
− | + | Any more than a dog or a cat. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | He has knock’d down the wicket | ||
+ | And broke the stumps, | ||
+ | And runs without shoes to save his pumps.” | ||
+ | |}} | ||
Here a laugh began and Miss Gittipin sung: | Here a laugh began and Miss Gittipin sung: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{poemx|| | |
− | + | “Leave O leave [me] to my sorrows, | |
− | + | {{indent|6}} Here Ill sit & fade away; | |
− | + | Till I’m nothing but a spirit, | |
+ | {{indent|6}} And I lose this form of clay. | ||
+ | <center><small>[PAGE 16]</small></center> | ||
+ | |||
+ | Then if chance along this forest | ||
+ | {{indent|6}} Any walk in pathless ways, | ||
+ | Thro’ the gloom he'll see my shadow, | ||
+ | {{indent|6}} Hear my voice upon the Breeze.” | ||
+ | |}} | ||
The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour. | The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour. | ||
Строка 327: | Строка 336: | ||
They all declined, & he was forced to sing himself: | They all declined, & he was forced to sing himself: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | “There’s Doctor Clash | |
+ | {{indent|6}} And Signior Falalasole: | ||
+ | O they sweep in the cash | ||
+ | {{indent|6}} Into their purse hole. | ||
+ | {{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | ||
+ | |||
+ | [how many Blackamoors cou’d singwith their thick lips] | ||
− | + | Great A, little A, | |
− | + | {{indent|6}} Bouncing B. | |
− | + | Play away, Play away, | |
− | + | {{indent|6}} Your out of the key. | |
− | + | {{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | |
− | + | Musicians should have | |
− | + | {{indent|6}} A pair of very good ears, | |
− | + | And Long fingers & thumbs, | |
− | + | {{indent|6}} And not like clumsy bears. | |
− | + | {{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | |
− | |||
− | + | Gentlemen, Gentlemen, | |
− | + | {{indent|6}} Rap, Rap, Rap, | |
− | + | Fiddle, Fiddle, Fiddle, | |
− | + | {{indent|6}} Clap, Clap, Clap. | |
− | + | {{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | |
+ | |}} | ||
“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.” | “Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.” | ||
Строка 360: | Строка 369: | ||
Then Sipsop sung: | Then Sipsop sung: | ||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | {{indent|6}} “A crowned king, | |
− | + | {{indent|6}} On a white horse sitting, | |
− | + | {{indent|6}} With his trumpets sounding, | |
− | + | {{indent|6}} And Banners flying, | |
Thro’ the clouds of smoke he makes his way, | Thro’ the clouds of smoke he makes his way, | ||
And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory: | And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory: | ||
And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory. | And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory. | ||
Victory Victory! ’twas William, the prince of Orange, —” | Victory Victory! ’twas William, the prince of Orange, —” | ||
+ | |}} | ||
<i>[Here a leaf or more is missing] </i> | <i>[Here a leaf or more is missing] </i> | ||
− | <small>[PAGE X] </small> | + | <center><small>[PAGE X] </small></center> |
“—them Illuminating the Manuscript.” | “—them Illuminating the Manuscript.” | ||
Строка 386: | Строка 396: | ||
“Very like a Goat’s face,” she answerd. | “Very like a Goat’s face,” she answerd. | ||
− | “I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are | + | “I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.” |
− | eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.” | ||
“My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an | “My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an |
Версия 20:10, 12 сентября 2012
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: — Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:
Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. — Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. — Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4] И тогда запел Глоткинс:
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. — Вылитый козёл! — ответила она. — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс. <Конец> |
Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. Said Miss Gittipin, “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” Then he sung:
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:” [The voice]
Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid:
* * *
“O father father where are you going Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung: “O I say, you Joe, Throw us the ball. I’ve a good mind to go, And leave you all. I never saw such a bowler, To bowl the ball in a [turd] tansey, And to clean it with my handkercher Without saying a word. That Bill’s a foolish fellow, [To hit me with the bat] He has given me a black eye. He does not know how to handle a bat Any more than a dog or a cat. He has knock’d down the wicket And broke the stumps, And runs without shoes to save his pumps.” |
Here a laugh began and Miss Gittipin sung:
“Leave O leave [me] to my sorrows,
Here Ill sit & fade away;
Till I’m nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.
Then if chance along this forest
Any walk in pathless ways,
Thro’ the gloom he'll see my shadow,
Hear my voice upon the Breeze.”
The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour.
“Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.”
“O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.”
They all declined, & he was forced to sing himself:
|
“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.”
Then Sipsop sung:
“A crowned king, |
[Here a leaf or more is missing]
“—them Illuminating the Manuscript.”
“Ay,” said she, “that would be excellent.”
“Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print — all in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.”
“Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.”
“Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he.
“Very like a Goat’s face,” she answerd.
“I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.”
“My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an opinion.”
“Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.”
At this Instant Obtuse Angle came in.
“Oh, I am glad you are come,” said Quid.
<The End>
|bgcolor= valign=top width=3 %| |}
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
- ↑ «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
- ↑ Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
- ↑ In folio — формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
- ↑ First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |