Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями
Строка 21: | Строка 21: | ||
|- | |- | ||
|bgcolor= valign=top width=49%| | |bgcolor= valign=top width=49%| | ||
− | + | ||
− | |||
<center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center> | <center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center> | ||
<br /> | <br /> | ||
Строка 41: | Строка 40: | ||
И наводняют Павла храм, как Темза берега. | И наводняют Павла храм, как Темза берега. | ||
− | {{nr|5}}О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет, | + | {{nr|5}}О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет, |
Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет, | Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет, | ||
Как будто голоса ягнят наполнили дворы, — | Как будто голоса ягнят наполнили дворы, — | ||
Строка 47: | Строка 46: | ||
Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома, | Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома, | ||
− | {{nr|10}}И возвращаются с небес в священные дома, | + | {{nr|10}}И возвращаются с небес в священные дома, |
Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот, | Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот, | ||
Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref> | Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref> | ||
Строка 86: | Строка 85: | ||
Сбиться с пути не дай! | Сбиться с пути не дай! | ||
− | {{nr|5}} Бредёт дитя в ночи без отца | + | {{nr|5}} Бредёт дитя в ночи без отца |
И горько слёзы льёт, | И горько слёзы льёт, | ||
Роса холодна, и только видна | Роса холодна, и только видна | ||
Строка 94: | Строка 93: | ||
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: | После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: | ||
+ | {{poemx1|| | ||
«Приятель Джо, | «Приятель Джо, | ||
Сдавай шары! | Сдавай шары! | ||
Строка 122: | Строка 122: | ||
Раствориться средь теней. | Раствориться средь теней. | ||
− | {{nr|5}} Может, тень мою увидишь | + | {{nr|5}} Может, тень мою увидишь |
Средь нехоженых дорог | Средь нехоженых дорог | ||
И услышишь, как из чащи | И услышишь, как из чащи | ||
Строка 150: | Строка 150: | ||
И всяк сам по себе. | И всяк сам по себе. | ||
− | {{nr|10}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | + | {{nr|10}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль |
Пару неплохих ушей | Пару неплохих ушей | ||
Строка 156: | Строка 156: | ||
Пальцы тоньше и сильней, | Пальцы тоньше и сильней, | ||
И проворней, чем медведь | И проворней, чем медведь | ||
− | {{nr|15}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | + | {{nr|15}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль |
Джентльмен, джентльмен, | Джентльмен, джентльмен, | ||
Строка 162: | Строка 162: | ||
Скрип-скрип-скрип, | Скрип-скрип-скрип, | ||
Хлоп-хлоп-хлоп, | Хлоп-хлоп-хлоп, | ||
− | {{nr|20}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. | + | {{nr|20}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. |
|}} | |}} | ||
Строка 169: | Строка 169: | ||
И тогда запел Глоткинс: | И тогда запел Глоткинс: | ||
− | {{ | + | {{poemx1|| |
Король в броне | Король в броне | ||
На белом коне | На белом коне | ||
Строка 182: | Строка 182: | ||
<small>''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]'' </small> | <small>''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]'' </small> | ||
− | + | — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. | |
− | + | — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. | |
− | + | — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio<ref>In folio — формат в половину печатного листа. </ref> , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. | |
− | + | — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. | |
− | + | — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. | |
− | + | — Вылитый козёл! — ответила она. | |
− | + | — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref> и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. | |
− | + | — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. | |
− | + | — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref> , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! | |
− | И тут вошёл Угол Тупинг. | + | И тут вошёл Угол Тупинг. |
− | + | — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс. | |
</div> | </div> | ||
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=2 %| |
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=46 %| |
<center><small>[PAGE 10]</small> </center> | <center><small>[PAGE 10]</small> </center> | ||
− | + | ||
− | |||
<br /> | <br /> | ||
<div class="indent"> | <div class="indent"> | ||
− | Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d. | + | Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d. |
− | + | "Come, Flammable, " said Gibble Gabble, «& let’s enjoy ourselves. Bring | |
− | the Puppets. | + | the Puppets.» |
− | + | "Hay, — Hay, " said he, «you—sho—why—ya, ya, how can you be so foolish? Ha! Ha! Ha! She calls the experiments puppets!» | |
− | Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures. | + | Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures. |
− | + | "Here ladies & gentlemen, " said he I’ll shew you a louse, [climing] or a flea, or a butterfly, or a cock chafer, the blade bone of a tittle back. No, no. Here’s a bottle of wind that I took up in the bog house, O dear, O dear, the water’s got into the sliders! Look here, Gibble Gabble! Lend me your handkerchief, Tilly Lally. | |
− | Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass. | + | Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass. |
− | + | «Hang!» said Tilly Lally. | |
− | Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out, | + | Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out, |
− | <center><small> [PAGE 14] </small></center> while he ran out of the room: | + | <center><small> [PAGE 14] </small></center> while he ran out of the room: |
− | + | "[Go] Come out! Come out! [you ar] We are putrified! We are corrupted! Our lungs are destroy’d with the Flogiston. This will spread a plague all thro' the Island! | |
He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap. | He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap. | ||
Строка 241: | Строка 240: | ||
</div> | </div> | ||
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=3 %| |
|} | |} | ||
− | <br/> | + | <br /> |
− | [[Файл:Island-Inflamable-Gas-color-600px-.jpg|600px|thumb|center|<center>Газ Пламинг (Inflammable Gass). | + | [[Файл:Island-Inflamable-Gas-color-600px-.jpg|600px|thumb|center|<center>Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] |
− | <br/> | + | <br /> |
− | ==Примечания== | + | |
+ | == Примечания == | ||
<references/> | <references/> | ||
− | <br/> | + | <br /> |
---- | ---- | ||
− | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> | + | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> |
---- | ---- | ||
Версия 19:46, 12 сентября 2012
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: — Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: {{poemx1|| «Приятель Джо, Сдавай шары! Прощай, дружок, — Конец игры. 5 Это что там за игрок Мечет шар в крапиву, А сморкаться в мой платок Просто некрасиво. Ты зачем, бездельник Билл, 10 Левый глаз мне засветил? Уподобил Билли биту Лошадиному копыту. Бережёт свои ботинки, Босиком шагает Билл 15 И, свернув с прямой тропинки, На колючку наступил. Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. — Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. — Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4] И тогда запел Глоткинс:
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. — Вылитый козёл! — ответила она. — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.
|
Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d. "Come, Flammable, " said Gibble Gabble, «& let’s enjoy ourselves. Bring the Puppets.» "Hay, — Hay, " said he, «you—sho—why—ya, ya, how can you be so foolish? Ha! Ha! Ha! She calls the experiments puppets!» Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures. "Here ladies & gentlemen, " said he I’ll shew you a louse, [climing] or a flea, or a butterfly, or a cock chafer, the blade bone of a tittle back. No, no. Here’s a bottle of wind that I took up in the bog house, O dear, O dear, the water’s got into the sliders! Look here, Gibble Gabble! Lend me your handkerchief, Tilly Lally. Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass. «Hang!» said Tilly Lally. Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out, "[Go] Come out! Come out! [you ar] We are putrified! We are corrupted! Our lungs are destroy’d with the Flogiston. This will spread a plague all thro' the Island! He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap. So they need not bidding go. |
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
- ↑ «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
- ↑ Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
- ↑ In folio — формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |