Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell"> {{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] XI
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] XI
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter XI|An Island in the Moon XI]]
+
  | РАЗДЕЛ =
  | previous = [[Остров на Луне X (Блейк)|Остров на Луне X]]
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | next    =
+
| СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55467& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter XI|An Island in the Moon XI]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне X]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    =  
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=49%|
 +
<center><small>[Стр. 10]</small> </center>
 +
<br/>
 +
<center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
 +
 +
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.
 +
 +
Мисс Нервинг обратилась к математику:
 +
 +
– Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.
 +
 +
И он запел:  
  
<center> '''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> <br>
+
{{poemx1||
 +
Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
 +
В нарядах праздничных они идут по мостовой
 +
За попечителями вслед седыми, как снега,
 +
И наводняют Павла храм, как Темза берега.
  
<center> <b>Глава одинадцатая  [У законодателя Безмена] </b></center> <br>
+
{{nr|5}}О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет, 5
<poem>
+
Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,
 +
Как будто голоса ягнят наполнили дворы, –
 +
Так ликованием полны напевы детворы.
  
Другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.
+
Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
 +
{{nr|10}}И возвращаются с небес в священные дома, 10
 +
Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
 +
Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref>
 +
|}}
 +
 +
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:
 +
 +
– Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
  
Мисс Нервинг обратилась к математику:
+
{{poemx1||
 +
Когда смех детворы долетает с горы
 +
И песня звенит над рекой,
 +
Я тоже пою, и в душу мою
 +
Вливаются свет и покой.
  
— Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.
+
{{nr|5}} «Уже на леса спустилась роса,  
 +
И солнце за дальней горой,
 +
Домой вам пора, а завтра с утра
 +
Вы вновь насладитесь игрой!»
  
И он запел:
+
«Нет, нет, не пора, – шумит детвора, –
 +
{{nr|10}} Мы ещё не хотим в кровать,
 +
Барашки не спят, букашки жужжат –
 +
И нам бы часок поиграть!»
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
+
«Хорошо, но лишь час, пока не погас
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;В нарядах праздничных они идут по мостовой
+
Последний солнечный луч!»
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;За надзирателями вслед седыми, как снега,  
+
{{nr|15}} И песня летит, и радость звенит,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И Павла наводняют храм, как Темза берега.  
+
И эхо слетает с круч.<ref>Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref> 
 +
|}}
 +
 +
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет,
+
{{poemx1||
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,  
+
Отче, отче, где ты родимый?
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как будто голоса ягнят наполнили дворы,
+
Чадо не покидай!
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Так ликования полны напевы детворы.
+
Молви, о молви словечко сыну,
 +
Сбиться с пути не дай!
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
+
Бредёт дитя в ночи без отца 5
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И возвращаются с небес в священные дома,  
+
И горько слёзы льёт,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
+
Роса холодна, и только видна
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!» <ref> Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности». Перевод: 10 августа 1977, Москва  (Версия: 29 марта 2009, Сент-Олбанс) </ref>
+
Испарина от болот.3
 +
|}}
  
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:
+
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:  
  
— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
+
«Приятель Джо,  
 +
Сдавай шары!
 +
Прощай, дружок, –
 +
Конец игры.
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Когда смех детворы долетает с горы
+
Это что там за игрок 5
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И песня звенит над рекой,
+
Мечет шар в крапиву,  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я тоже пою, и в душу мою
+
А сморкаться в мой платок
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вливаются свет и покой.
+
Просто некрасиво.  
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Уже на леса, опустилась роса,
+
Ты зачем, бездельник Билл,  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И солнце уже за горой
+
Левый глаз мне засветил? 10
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Домой вам пора, а завтра с утра
+
Уподобил Билли биту
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Своей насладитесь игрой!»
+
Лошадиному копыту.
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Но дети в ответ: «Нет, мамочка, нет,
+
Бережёт свои ботинки,  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Не хочется в дальний нам путь,
+
  Босиком шагает Билл
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Букашки не спят, барашки не спят —
+
И, свернув с прямой тропинки, 15
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Дай нам порезвиться чуть-чуть!»
+
На колючку наступил.
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Ну, ладно, играйте, пока не погас
+
Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Последний солнечный луч!»
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И песня звучит, и хохот звенит,
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И эхо слетает с круч.<ref> Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref>
 
  
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли]  [Жвачкинс] Жвачкинс:
+
О позволь вдвоём с печалью Провести остаток дней,
 +
В дух бесплотный превратиться, Раствориться средь теней.
  
        Отче, отче, где ты родимый?
+
Может, тень мою увидишь 5
        О погоди, не спеши!
+
Средь нехоженых дорог
        Иль без тебя в непроходимой
+
И услышишь, как из чащи
        Я пропаду глуши.
+
Стон доносит ветерок...
  
        Сырой от росы идёт он вперёд —
+
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.
        Кругом не видать ни зги,
+
– Мистер Рамкинс, – сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.
        И слёзы льёт, и отца зовёт,
+
– Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.  
        А болота так глубоки! <ref> Черновой вариант стихотворения  «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».</ref>
+
Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
  
После него никто не мог вспомнить ни одной песни, пока Тилли Лалли не осенило вдохновение и он не запел:
+
Доктор Губошлёп
 +
И сеньёр Фа-ля-соль-ля,  
 +
Каждый денежек пригрёб,
 +
Став богаче короля.
 +
Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5
  
        «Приятель Джо,
+
[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]
        Сдавай шары!
 
        Прощай, дружок, —
 
        Конец игры.
 
  
        Это что там за игрок
+
А-большой и малый-а
        Мечет шар в крапиву,
+
Играли на труБе.
        А сморкаться в мой платок
+
Трубили хором оба-два
        Просто некрасиво.
+
И всяк сам по себе.
  
        Ты зачем, бездельник Билл,
+
  Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 10
        Левый глаз мне засветил?
 
        Уподобил Билли биту
 
        Лошадиному копыту.
 
  
        Бережёт свои ботинки,
+
Пару неплохих ушей
        Босиком шагает Билл
+
Музыканту бы иметь,  
        И, свернув с прямой тропинки,
+
Пальцы тоньше и сильней,
        На колючку наступил.
+
И проворней, чем медведь
 +
Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 15
  
Все засмеялись, но тут запела ммсс Нервинг:
+
Джентльмен, джентльмен,
 +
Стук-стук-стук,
 +
Скрип-скрип-скрип,
 +
Хлоп-хлоп-хлоп,
 +
Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль. 20
  
        О позволь вдвоём с печалью
+
– Хм, – произнёс законодатель, – смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!4
                Провести остаток дней,
 
        В дух бесплотный превратиться,
 
                Раствориться средь теней.<small> [Стр. 15]</small>
 
  
        Если в лес зайдёшь случайно,
+
И тогда запел Глоткинс:
                На нехоженой тропе
 
        Тень мою найдёшь во мраке,
 
                Стон услышишь на ветру.
 
  
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.
+
Король в броне
 +
На белом коне
 +
Под гром и фанфары
 +
Сквозь дым и пожары
 +
Под знамёнами мчится вперёд, 5
 +
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
 +
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
 +
Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..5
  
— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.
+
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]
  
— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.
+
– Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.
 +
 +
– А-а-а! – сказала она. – Это должно быть превосходно.
 +
 +
– Таким образом, – продолжал он, – всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio<ref>In folio – формат в половину печатного листа. </ref> , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.
 +
 +
– И тот, кто их не купит, – сказала она, – будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.
 +
 +
– Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? – спросил он.
 +
 +
– Вылитый козёл! – ответила она.
 +
 +
– А Ваше лицо, – сказал он, – своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref>  и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.
 +
 +
– Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.
 +
 +
– Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref> , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!
 +
 +
И тут вошёл Угол Тупинг.
 +
 +
– О, я рад, что Вы пришли, – сказал Жвачнкинс.  
  
Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
 
  
        Доктор Губошлёп
 
        И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
 
        Каждый денежек пригрёб,
 
        Став богаче короля.
 
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль
 
  
[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]
 
  
        А — малый, Б — большой,
+
</div>
        Болтая сальности,
 
        Ходят, бродят стороной
 
        От тональности
 
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль
 
  
        Пару неплохих ушей
+
|bgcolor= valign=top width=3%|
        Музыканту бы иметь,
+
|}
        Пальцы тоньше и сильней,
 
        И проворней, чем медведь
 
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль
 
  
        Джентльмен, джентльмен,
+
<br/>
        Стук-стук-стук,
+
[[Файл:Island-Inflamable-Gas-color-600px-.jpg|600px|thumb|center|<center>Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
        Скрип-скрип-скрип,
+
<br/>
        Хлоп-хлоп-хлоп,
+
==Примечания==
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.
+
<references/>
 
+
<br/>
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»! <ref> «Музыка на воде»  Г. Ф. Генделя (1685-1759) для оркестра написана в 1715-17 для праздничного королевского кортежа на Темзе. </ref>
+
----
 
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>  
И тогда запел Глоткинс:
+
----
 
 
        Король в броне
 
        На боевом коне
 
        Под гром и фанфары
 
        Сквозь дым и пожары
 
        Летит окрылённо
 
        К подножию трона,
 
        Полыхают знамёна
 
        И кричат легионы
 
        «Победа, победа, Это Вильгельм Оранский!» <ref> [[ru.ws:Вильгельм III Оранский|Вильгельм III Оранский]] — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 г.</ref>
 
 
 
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]
 
 
 
— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.
 
 
 
— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.
 
 
 
— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio <ref> In folio —  формат в половину печатного листа. </ref>, и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.       
 
 
 
— И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.
 
 
 
— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.
 
 
 
— Вылитый козёл! — ответила она.
 
 
 
— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref> и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.
 
 
 
— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.
 
 
 
— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref>, и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстнолюбить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!
 
 
 
И тут вошёл Угол Тупинг.
 
  
— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.
+
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
</div>
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Литература 1784 года]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
  
<i>(Перевод закончен 19 июля 1982, Сухуми. Ред. 2007, Сент-Олбанс) </ref>
 
</poem>
 
  
  
  
== Примечания ==
+
<ref>Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности». </ref>
<references/>
+
<ref>4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685–1759) для оркестра написана в 1715–17 для праздничного королевского кортежа на Темзе. </ref>
 +
<ref>5. Вильгельм III Оранский – голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.</ref>

Версия 19:19, 12 сентября 2012

Остров на Луне XI
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 10]


Глава 11. [У законодателя Безмена]


В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.

Мисс Нервинг обратилась к математику:

– Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.

И он запел:

Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
В нарядах праздничных они идут по мостовой
За попечителями вслед седыми, как снега,
И наводняют Павла храм, как Темза берега.

5О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет, 5
Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,
Как будто голоса ягнят наполнили дворы, –
Так ликованием полны напевы детворы.

Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
10И возвращаются с небес в священные дома, 10
Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»[1]

На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:

– Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:

Когда смех детворы долетает с горы
И песня звенит над рекой,
Я тоже пою, и в душу мою
Вливаются свет и покой.

5 «Уже на леса спустилась роса,
И солнце за дальней горой,
Домой вам пора, а завтра с утра
Вы вновь насладитесь игрой!»

«Нет, нет, не пора, – шумит детвора, –
10 Мы ещё не хотим в кровать,
Барашки не спят, букашки жужжат –
И нам бы часок поиграть!»

«Хорошо, но лишь час, пока не погас
Последний солнечный луч!»
15 И песня летит, и радость звенит,
И эхо слетает с круч.[2]

Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:

Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

Бредёт дитя в ночи без отца 5
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и только видна
Испарина от болот.3

После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:

	«Приятель Джо, 
	Сдавай шары! 
	Прощай, дружок, – 
	Конец игры. 
	Это что там за игрок 	5
	Мечет шар в крапиву, 
	А сморкаться в мой платок 
	Просто некрасиво. 
	Ты зачем, бездельник Билл, 
	Левый глаз мне засветил? 	10
	Уподобил Билли биту 
	Лошадиному копыту. 
	Бережёт свои ботинки, 
	Босиком шагает Билл 
	И, свернув с прямой тропинки, 	15
	На колючку наступил. 
	Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг: 
	О позволь вдвоём с печалью 		Провести остаток дней, 
	В дух бесплотный превратиться, 		Раствориться средь теней. 
	Может, тень мою увидишь 5
	Средь нехоженых дорог
	И услышишь, как из чащи
	Стон доносит ветерок...
	Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. 
	– Мистер Рамкинс, – сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. 
	– Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. 
	Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам: 
	Доктор Губошлёп 
	И сеньёр Фа-ля-соль-ля, 
	Каждый денежек пригрёб, 
	Став богаче короля. 
	Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 	5
	[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] 
	А-большой и малый-а
	Играли на труБе.
	Трубили хором оба-два
	И всяк сам по себе.
 	Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль 	10
	Пару неплохих ушей 
	Музыканту бы иметь, 
	Пальцы тоньше и сильней, 
	И проворней, чем медведь 
	Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль 	15
	Джентльмен, джентльмен, 
	Стук-стук-стук, 
	Скрип-скрип-скрип, 
	Хлоп-хлоп-хлоп, 
	Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль. 	20
	– Хм, – произнёс законодатель, – смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!4
	И тогда запел Глоткинс: 
	Король в броне
	На белом коне
	Под гром и фанфары 
	Сквозь дым и пожары 
	Под знамёнами мчится вперёд, 	5
	И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
	И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
	Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..5 
	[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] 
	– Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. 
	

– А-а-а! – сказала она. – Это должно быть превосходно.

– Таким образом, – продолжал он, – всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[3] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.

– И тот, кто их не купит, – сказала она, – будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.

– Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? – спросил он.

– Вылитый козёл! – ответила она.

– А Ваше лицо, – сказал он, – своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[4] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.

– Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.

– Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[5] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!

И тут вошёл Угол Тупинг.

– О, я рад, что Вы пришли, – сказал Жвачнкинс.




Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
  2. Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
  3. In folio – формат в половину печатного листа.
  4. У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
  5. У Блейка Femalitys от female = женщина.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.



[1] [2] [3]

  1. Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
  2. 4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685–1759) для оркестра написана в 1715–17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
  3. 5. Вильгельм III Оранский – голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.