Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями
м (1 версия) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell"> {{отексте |
− | + | |КАЧЕСТВО=100% | |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] XI |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | | | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 |
− | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | |
− | [ | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter XI|An Island in the Moon XI]] | |
− | [ | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) |
− | + | | ИСТОЧНИК=частные архивы | |
− | <div class=" | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне X]] |
− | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = | |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=49%| | ||
+ | <center><small>[Стр. 10]</small> </center> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center> | ||
+ | <br /> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
+ | |||
+ | В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. | ||
+ | |||
+ | Мисс Нервинг обратилась к математику: | ||
+ | |||
+ | – Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. | ||
+ | |||
+ | И он запел: | ||
− | + | {{poemx1|| | |
+ | Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой | ||
+ | В нарядах праздничных они идут по мостовой | ||
+ | За попечителями вслед седыми, как снега, | ||
+ | И наводняют Павла храм, как Темза берега. | ||
− | + | {{nr|5}}О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет, 5 | |
− | + | Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет, | |
+ | Как будто голоса ягнят наполнили дворы, – | ||
+ | Так ликованием полны напевы детворы. | ||
− | + | Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома, | |
+ | {{nr|10}}И возвращаются с небес в священные дома, 10 | ||
+ | Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот, | ||
+ | Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!»<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: | ||
+ | |||
+ | – Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама: | ||
− | + | {{poemx1|| | |
+ | Когда смех детворы долетает с горы | ||
+ | И песня звенит над рекой, | ||
+ | Я тоже пою, и в душу мою | ||
+ | Вливаются свет и покой. | ||
− | + | {{nr|5}} «Уже на леса спустилась роса, | |
+ | И солнце за дальней горой, | ||
+ | Домой вам пора, а завтра с утра | ||
+ | Вы вновь насладитесь игрой!» | ||
− | И | + | «Нет, нет, не пора, – шумит детвора, – |
+ | {{nr|10}} Мы ещё не хотим в кровать, | ||
+ | Барашки не спят, букашки жужжат – | ||
+ | И нам бы часок поиграть!» | ||
− | + | «Хорошо, но лишь час, пока не погас | |
− | + | Последний солнечный луч!» | |
− | + | {{nr|15}} И песня летит, и радость звенит, | |
− | + | И эхо слетает с круч.<ref>Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref> | |
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс: | ||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | Отче, отче, где ты родимый? | |
− | + | Чадо не покидай! | |
− | + | Молви, о молви словечко сыну, | |
+ | Сбиться с пути не дай! | ||
− | + | Бредёт дитя в ночи без отца 5 | |
− | + | И горько слёзы льёт, | |
− | + | Роса холодна, и только видна | |
− | + | Испарина от болот.3 | |
+ | |}} | ||
− | + | После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: | |
− | + | «Приятель Джо, | |
+ | Сдавай шары! | ||
+ | Прощай, дружок, – | ||
+ | Конец игры. | ||
− | + | Это что там за игрок 5 | |
− | + | Мечет шар в крапиву, | |
− | + | А сморкаться в мой платок | |
− | + | Просто некрасиво. | |
− | + | Ты зачем, бездельник Билл, | |
− | + | Левый глаз мне засветил? 10 | |
− | + | Уподобил Билли биту | |
− | + | Лошадиному копыту. | |
− | + | Бережёт свои ботинки, | |
− | + | Босиком шагает Билл | |
− | + | И, свернув с прямой тропинки, 15 | |
− | + | На колючку наступил. | |
− | + | Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | О позволь вдвоём с печалью Провести остаток дней, | |
+ | В дух бесплотный превратиться, Раствориться средь теней. | ||
− | + | Может, тень мою увидишь 5 | |
− | + | Средь нехоженых дорог | |
− | + | И услышишь, как из чащи | |
− | + | Стон доносит ветерок... | |
− | + | Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. | |
− | + | – Мистер Рамкинс, – сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. | |
− | + | – Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. | |
− | + | Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам: | |
− | + | Доктор Губошлёп | |
+ | И сеньёр Фа-ля-соль-ля, | ||
+ | Каждый денежек пригрёб, | ||
+ | Став богаче короля. | ||
+ | Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5 | ||
− | + | [Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | А-большой и малый-а | |
− | + | Играли на труБе. | |
− | + | Трубили хором оба-два | |
− | + | И всяк сам по себе. | |
− | + | Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 10 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Пару неплохих ушей | |
− | + | Музыканту бы иметь, | |
− | + | Пальцы тоньше и сильней, | |
− | + | И проворней, чем медведь | |
+ | Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 15 | ||
− | + | Джентльмен, джентльмен, | |
+ | Стук-стук-стук, | ||
+ | Скрип-скрип-скрип, | ||
+ | Хлоп-хлоп-хлоп, | ||
+ | Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. 20 | ||
− | + | – Хм, – произнёс законодатель, – смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!4 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | И тогда запел Глоткинс: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Король в броне | |
+ | На белом коне | ||
+ | Под гром и фанфары | ||
+ | Сквозь дым и пожары | ||
+ | Под знамёнами мчится вперёд, 5 | ||
+ | И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! | ||
+ | И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! | ||
+ | Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..5 | ||
− | + | [В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] | |
− | + | – Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. | |
+ | |||
+ | – А-а-а! – сказала она. – Это должно быть превосходно. | ||
+ | |||
+ | – Таким образом, – продолжал он, – всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio<ref>In folio – формат в половину печатного листа. </ref> , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. | ||
+ | |||
+ | – И тот, кто их не купит, – сказала она, – будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. | ||
+ | |||
+ | – Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? – спросил он. | ||
+ | |||
+ | – Вылитый козёл! – ответила она. | ||
+ | |||
+ | – А Ваше лицо, – сказал он, – своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref> и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. | ||
+ | |||
+ | – Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. | ||
+ | |||
+ | – Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref> , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! | ||
+ | |||
+ | И тут вошёл Угол Тупинг. | ||
+ | |||
+ | – О, я рад, что Вы пришли, – сказал Жвачнкинс. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | </div> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |bgcolor= valign=top width=3%| | |
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <br/> | |
− | + | [[Файл:Island-Inflamable-Gas-color-600px-.jpg|600px|thumb|center|<center>Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] | |
− | + | <br/> | |
− | + | ==Примечания== | |
− | + | <references/> | |
− | + | <br/> | |
− | + | ---- | |
− | + | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> | |
− | + | ---- | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
+ | </div> | ||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1784 года]] | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
− | |||
− | |||
− | + | <ref>Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности». </ref> | |
− | < | + | <ref>4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685–1759) для оркестра написана в 1715–17 для праздничного королевского кортежа на Темзе. </ref> |
+ | <ref>5. Вильгельм III Оранский – голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.</ref> |
Версия 19:19, 12 сентября 2012
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: – Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: – Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: «Приятель Джо, Сдавай шары! Прощай, дружок, – Конец игры. Это что там за игрок 5 Мечет шар в крапиву, А сморкаться в мой платок Просто некрасиво. Ты зачем, бездельник Билл, Левый глаз мне засветил? 10 Уподобил Билли биту Лошадиному копыту. Бережёт свои ботинки, Босиком шагает Билл И, свернув с прямой тропинки, 15 На колючку наступил. Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг: О позволь вдвоём с печалью Провести остаток дней, В дух бесплотный превратиться, Раствориться средь теней. Может, тень мою увидишь 5 Средь нехоженых дорог И услышишь, как из чащи Стон доносит ветерок... Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. – Мистер Рамкинс, – сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. – Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам: Доктор Губошлёп И сеньёр Фа-ля-соль-ля, Каждый денежек пригрёб, Став богаче короля. Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5 [Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] А-большой и малый-а Играли на труБе. Трубили хором оба-два И всяк сам по себе. Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 10 Пару неплохих ушей Музыканту бы иметь, Пальцы тоньше и сильней, И проворней, чем медведь Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 15 Джентльмен, джентльмен, Стук-стук-стук, Скрип-скрип-скрип, Хлоп-хлоп-хлоп, Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. 20 – Хм, – произнёс законодатель, – смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!4 И тогда запел Глоткинс: Король в броне На белом коне Под гром и фанфары Сквозь дым и пожары Под знамёнами мчится вперёд, 5 И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..5 [В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] – Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. – А-а-а! – сказала она. – Это должно быть превосходно. – Таким образом, – продолжал он, – всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[3] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. – И тот, кто их не купит, – сказала она, – будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. – Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? – спросил он. – Вылитый козёл! – ответила она. – А Ваше лицо, – сказал он, – своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[4] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. – Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. – Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[5] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. – О, я рад, что Вы пришли, – сказал Жвачнкинс.
|
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ In folio – формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |