Остров на Луне X (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 36: Строка 36:
 
<div class="indent">
 
<div class="indent">
  
 +
Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее.
 +
 +
— Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол.
 +
 +
— Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами!
 +
 +
Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками.
 +
 +
— Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.<ref>У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».</ref> Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок.
 +
 +
Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух.
 +
 +
— Чёрт! — проговорил Тилли Лалли,
 +
 +
Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал, выбегая из комнаты:
 +
 +
— Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.<ref>Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении. </ref> Теперь Чума распространится по всему острову!
 +
 +
Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались.
  
 
</div>
 
</div>

Версия 16:34, 12 сентября 2012

Остров на Луне X
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon X. — Дата создания: 1774 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 10]


Глава 10. [Чума]


[PAGE 10]


Chap 10


Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее.

— Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол.

— Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами!

Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками.

— Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.[1] Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок.

Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух.

— Чёрт! — проговорил Тилли Лалли,

Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал, выбегая из комнаты:

— Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.[2] Теперь Чума распространится по всему острову!

Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались.


Угол Тупинг, Математик (Obtuse Angle the Mathematician).
© Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».
  2. Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.