Остров на Луне X (Блейк): различия между версиями
Строка 36: | Строка 36: | ||
<div class="indent"> | <div class="indent"> | ||
+ | Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее. | ||
+ | |||
+ | — Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол. | ||
+ | |||
+ | — Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами! | ||
+ | |||
+ | Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками. | ||
+ | |||
+ | — Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.<ref>У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».</ref> Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок. | ||
+ | |||
+ | Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух. | ||
+ | |||
+ | — Чёрт! — проговорил Тилли Лалли, | ||
+ | |||
+ | Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал, выбегая из комнаты: | ||
+ | |||
+ | — Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.<ref>Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении. </ref> Теперь Чума распространится по всему острову! | ||
+ | |||
+ | Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались. | ||
</div> | </div> |
Версия 16:34, 12 сентября 2012
← Остров на Луне IX | Остров на Луне X , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне XI → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon X. — Дата создания: 1774 (перевод). Источник: частные архивы |
|
Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее. — Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол. — Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами! Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками. — Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.[1] Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок. Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух. — Чёрт! — проговорил Тилли Лалли, Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал, выбегая из комнаты: — Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.[2] Теперь Чума распространится по всему острову! Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались. |
Примечания
- ↑ У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».
- ↑ Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |