Остров на Луне X (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell"> {{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] X
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] X
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter X|An Island in the Moon X]]
+
| РАЗДЕЛ  =
  | previous = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне IX]]
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | next    = [[Остров на Луне XI (Блейк)|Остров на Луне XI]]
+
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55426& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1774
}}
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter X|An Island in the Moon X]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне IX]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне XI (Блейк)|Остров на Луне XI]]
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=49%|
 +
<center><small>[Стр. 10]</small> </center>
 +
<br/>
 +
<center>'''Глава 10. [Чума]'''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
  
<center> '''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> <br>
+
</div>
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|bgcolor= valign=top width=46%|
 +
<center><small>[PAGE 10]</small> </center>
 +
<br />
 +
<center>'''Chap 10'''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
  
<center> <b>Глава десятая </b></center> <br>
 
  
Вот каким образом счастливые островитяне проводили время, Но картина эта будет неполной, если мы не посетим дом ловца воздуха Газа Пламинга, где произошло следующее.
+
</div>
 
 
— Пойди, Пламинг, и доставь нам удовольствие, — сказала болтушка Гэбл. — Принеси сюда марионеток.
 
 
 
— Ай-ай-ай! — воскликнул он, — это ты про что? Какая ты глупышка! Ха-ха-ха! Она называет мои эксперименты марионетками!
 
 
 
Газ Пламинг поднялся по лестнице наверх и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими изображениями.
 
 
 
— Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я покажу вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также чешуйку со спины одной маленькой мошки. Да, да! В этой бутылочке находится проба воздуха, которую я взял на болоте. Так, так, шарниры уже смазаны! Внимание, милая Гэбл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой плоток.
 
 
 
Он взял платок, оказавшийся ещё грязнее, чем запылённая склянка, которую он стал протирать. Потом он достал шарниры и вставил в них увеличительные стёкла чтобы дамы могли разглядеть изображение. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс накачивали насосом воздух, от склянки пошёл запах.
 
 
 
— Чёрт! — проговорил Тилли Лалли,
 
 
 
Газ Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками. Бутылочка с пробой воздуха разлетелась вдребезги. Он увидел, что чумная мушка вылетела из бутылочки и закричал, <small> [Стр. 14] </small> выбегая из комнаты:
 
 
 
— Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном<ref>[[w:Флогистон|Флогистон]] (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — «огненная субстанция», якобы наполняющая все горючие вещества и высвобождающаяся из них при горении.</ref>. Теперь чума распространится по всему острову!
 
 
 
Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались.
 
  
 +
|bgcolor= valign=top width=3%|
 +
|}
  
 
+
<br/>
 
+
[[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 8.jpg|450px|thumb|center|<center>Угол Тупинг, Математик (Obtuse Angle the Mathematician).  <br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
== Примечания ==
+
<br/>
 +
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
 +
<br/>
 +
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>
 +
----
  
 
+
{{CC-BY-NC-ND}}
 
</div>
 
</div>
</div>
+
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
+
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
----
+
[[Категория:Литература 1774 года]]
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
+
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
----
+
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Версия 16:30, 12 сентября 2012

Остров на Луне X
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon X. — Дата создания: 1774 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 10]


Глава 10. [Чума]


[PAGE 10]


Chap 10




Угол Тупинг, Математик (Obtuse Angle the Mathematician).
© Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.