Остров на Луне IX (Блейк): различия между версиями
Строка 136: | Строка 136: | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
«Фа-ра со-бо-ра, | «Фа-ра со-бо-ра, | ||
− | Фа-ра бо-ра, | + | {{indent|6}}Фа-ра бо-ра, |
Са-ба-ра ра-ба ра-ре ро-ро, | Са-ба-ра ра-ба ра-ре ро-ро, | ||
Са-ра-ра ра-бо-ро ро-ро, | Са-ра-ра ра-бо-ро ро-ро, | ||
− | {{nr|5}}Ра-да-ра, | + | {{indent|6}}{{nr|5}}Ра-да-ра, |
− | |||
Са-ра-по-до но-фло-ро!» | Са-ра-по-до но-фло-ро!» | ||
|}} | |}} | ||
Строка 164: | Строка 163: | ||
Однако, если ты хрома, | Однако, если ты хрома, | ||
− | Крива, увечна иль нема, | + | Крива, увечна иль нема, <center><small>[Стр. 12]</small><center> |
{{nr|15}}{{indent|6}}Глуха, подслеповата, | {{nr|15}}{{indent|6}}Глуха, подслеповата, | ||
Но есть немного доброты, | Но есть немного доброты, | ||
Строка 222: | Строка 221: | ||
{{nr|25}}Прожить не худо век, | {{nr|25}}Прожить не худо век, | ||
Как добрый человек | Как добрый человек | ||
− | {{indent|6}}По имени Саттон, | + | {{indent|6}}По имени Саттон,<center><small>[PAGE 13]</small></center> |
Он сделал всё, что смог, | Он сделал всё, что смог, | ||
Не хуже, чем Шерлок | Не хуже, чем Шерлок | ||
Строка 257: | Строка 256: | ||
<div class="indent"> | <div class="indent"> | ||
+ | <b>Chap 9</b> | ||
+ | “I say, this evening [we'd] we'll all get drunk. I say — dash! an Anthem an Anthem!” said Suction. | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “Lo the Bat with Leathern wing, | ||
+ | Winking & blinking, | ||
+ | Winking & blinking, | ||
+ | Winking & blinking, | ||
+ | {{nr|5}}Like Doctor Johnson.” | ||
+ | |||
+ | ''Quid.'' | ||
+ | |||
+ | ‘Oho’, said Doctor Johnson | ||
+ | To Scipio Africanus, | ||
+ | ‘If you dont own me a Philosopher | ||
+ | I’ll kick your Roman Anus’.” | ||
+ | |||
+ | ''Suction.'' | ||
+ | |||
+ | {{nr|10}}“A ha To Doctor Johnson | ||
+ | Said Scipio Africanus | ||
+ | Lift up my Roman Petticoatt | ||
+ | And kiss my Roman Anus.’” | ||
+ | |||
+ | “And the Cellar goes down with a Step.” | ||
+ | |||
+ | ''(Grand Chorus.)'' | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Hom Hooooo, my poooooor siiides! I I should die if I was to live here! said Scopprell. “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho!” | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | ''1st Vo.'' Want Matches | ||
+ | ''2d Vo.'' Yes Yes Yes | ||
+ | ''1st Vo.'' Want Matches | ||
+ | ''2d Vo.'' No---------- | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}''1st Vo.'' “Want Matches?” | ||
+ | ''2d Vo.'' “Yes Yes Yes ” | ||
+ | ''1st Vo.'' “Want Matches” | ||
+ | ''2d Vo.'' “No---------” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Here was Great confusion & disorder Aradobo said that the boys in the street sing something very pretty & funny [about London — O no] about Matches. Then Mrs Nannicantipot sung: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “I cry my matches as far as Guild hall; | ||
+ | God bless the duke & his aldermen all!” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Then sung Scopprell: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “I ask the Gods no more,— | ||
+ | {{indent|6}}no more, no more.” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | “Then,” said Suction, “come Mr Lawgiver, your song”; and the Lawgiver sung: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “As I walkd forth one may morning | ||
+ | To see the fields so pleasant & so gay | ||
+ | O there did I spy a young maiden sweet <small>[PAGE 11]</small> | ||
+ | Among the Violets that smell so sweet | ||
+ | {{nr|5}}{{indent|6}} Smell so sweet | ||
+ | {{indent|6}} Smell so sweet | ||
+ | Among the Violets that smell so sweet.” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | “Hang your Violets! Here’s your Rum & water [sweeter]. | ||
+ | |||
+ | “O ay,” said Tilly Lally, “Joe Bradley & I was going along one day in the Sugar house. Joe Bradley saw—for he had but one eye— [?one] saw a treacle Jar. So he goes of his blind side & dips his hand up to the shoulder in treacle. ‘Here, [ll] | ||
+ | lick, lick, lick!’ said he. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! For he had but one eye. Ha! Ha! Ha! Ho!’ | ||
+ | |||
+ | Then sung Scopprell: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “And I ask the Gods no more, — | ||
+ | {{indent|6}} no more, no more, | ||
+ | {{indent|6}} no more, no more” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | ”Miss Gittipin,” said he, “you sing like a harpsichord. Let your bounty descend to our fair ears and favour us with a fine song.” | ||
+ | |||
+ | Then she sung: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “This frog he would a-wooing ride, | ||
+ | {{indent|6}} Kitty alone, — Kitty alone, — | ||
+ | This frog he would a-wooing ride, — | ||
+ | {{indent|6}} Kitty alone & I! | ||
+ | {{nr|5}}Sing cock I cary, Kitty alone, — | ||
+ | {{indent|6}} Kitty alone, — Kitty alone, — | ||
+ | Cock I car, Kitty alone, — | ||
+ | {{indent|6}} Kitty alone & I!” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | “Charming! truly elegant!” said Scopprell. | ||
+ | |||
+ | {{poemx1||“And I ask the gods no more!”|}} | ||
+ | |||
+ | ”Hang your Serious Songs!” said Sipsop, & he sung as follows: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “Fa ra so bo ro | ||
+ | {{indent|6}}Fa ra bo ra | ||
+ | Sa ba ra ra ba rare roro | ||
+ | Sa ra ra ra bo ro ro ro | ||
+ | {{nr|5}}{{indent|6}}Radara | ||
+ | Sarapodo no flo ro.” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | ”Hang Italian songs! Let’s have English!” said Quid. “[Sing a Mathematical Song Obtuse Angle then he sung] English Genius for ever! here I go: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “Hail Matrimony, made of Love, | ||
+ | To thy wide gates how great a drove | ||
+ | {{indent|6}}On purpose to be yok'd do come! | ||
+ | Widows & maids & Youths also, | ||
+ | {{nr|5}}That lightly trip on beauty's toe, | ||
+ | {{indent|6}}Or sit on beauty's bum. | ||
+ | |||
+ | Hail, fingerfooted lovely Creatures! | ||
+ | The females of our human Natures, | ||
+ | {{indent|6}}Formed to suckle all Mankind. | ||
+ | {{nr|10}}Tis you that come in time of need; | ||
+ | Without you we shoud never Breed, | ||
+ | {{indent|6}}Or any Comfort find. | ||
+ | |||
+ | For if a Damsel's blind or lame, | ||
+ | Or Nature's hand has crooked her frame, <center><small>[PAGE 12]</small></center> | ||
+ | {{nr|15}}{{indent|6}}Or if she's deaf, or is wall eyed, | ||
+ | Yet if her heart is well inclined, | ||
+ | Some tender lover she shall find | ||
+ | {{indent|6}}That panteth for a Bride. | ||
+ | |||
+ | The universal Poultice this, | ||
+ | {{nr|20}}To cure whatever is amiss | ||
+ | {{indent|6}}In damsel or in Widow gay. | ||
+ | It makes them smile, it makes them skip, | ||
+ | Like Birds just cured of the pip, | ||
+ | {{indent|6}}They chirp, & hop away. | ||
+ | |||
+ | {{nr|25}}Then come ye Maidens,come ye Swains, | ||
+ | Come & be eased of all your pains | ||
+ | {{indent|6}}In Matrimony's Golden cage.” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | “[None of] Go & be hanged!” said Scopprel. “How can you have the face to make game of Matrimony?” | ||
+ | |||
+ | [“What you skipping flea how dare ye? I’ll dash you through your chair,” says the Cynic. | ||
+ | |||
+ | “This Quid” (cries out Miss Gittipin), always spoils good company in this manner & its a shame.”] | ||
+ | |||
+ | Then Quid call’d upon Obtuse Angle for a Song, & he, wiping his face & looking on the corner of the ceiling, sang: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “To be or not to be | ||
+ | Of great capacity, | ||
+ | {{indent|6}}Like Sir Isaac Newton, | ||
+ | Or Locke? or Doctor South, | ||
+ | {{nr|5}}Or Sherlock upon death? | ||
+ | {{indent|6}}I’d rather be Sutton. | ||
+ | |||
+ | For he did build a house | ||
+ | For aged men & youthm | ||
+ | {{indent|6}}With walls of brick & stone. | ||
+ | {{nr|10}}He furnish’d it within | ||
+ | With whatever he could win | ||
+ | {{indent|6}}And all his own. | ||
+ | |||
+ | He drew out of the Stocks | ||
+ | His money in a box, | ||
+ | {{nr|15}}{{indent|6}}And sent his servant | ||
+ | To Green the Bricklayer | ||
+ | And to the Carpenter: | ||
+ | {{indent|6}}He was so fervent. | ||
+ | |||
+ | The chimneys were three score, | ||
+ | {{nr|20}}The windows many more, | ||
+ | {{indent|6}}And for convenience | ||
+ | He sinks & gutters made, | ||
+ | And all the way he pav’d | ||
+ | {{indent|6}}To hinder pestilence. | ||
+ | |||
+ | {{nr|25}}Was not this a good man, | ||
+ | Whose life was but a span, | ||
+ | {{indent|6}}Whose name was Sutton, — <center><small>[PAGE 13]</small></center> | ||
+ | As Locke or Doctor South, | ||
+ | Or Sherlock upon Death. | ||
+ | {{nr|30}}{{indent|6}}Or Sir Isaac Newton?” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | The Lawgiver was very attentive & beg’d to have it sung over again & again till the company were tired & insisted on the Lawgiver singing song himself, which he readily complied with. | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | “This city & this country has brought forth many mayors, | ||
+ | To sit in state & give forth laws out of their old oak chairs, | ||
+ | With face as brown as any nut with drinking of strong ale; | ||
+ | Good English hospitality, O then it did not fail! | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}With scarlet gowns & broad gold lace would make a yeoman sweat, | ||
+ | With stockings roll’d above their knees & shoes as black as jet, | ||
+ | With eating beef & drinking beer, O they were stout & hale! | ||
+ | Good English hospitality, O then it did not fail! | ||
+ | |||
+ | Thus sitting at the table wide, the Mayor & Aldermen | ||
+ | {{nr|10}}Were fit to give law to the city; each eat as much as ten. | ||
+ | The hungry poor ente’rd the hall to eat good beef & ale. | ||
+ | Good English hospitality, O then it did not fail!” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Here they gave a shout, & the company broke up. | ||
</div> | </div> | ||
Строка 264: | Строка 476: | ||
<br/> | <br/> | ||
− | [[Файл:Island-Steelyard-color-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 8. Законодатель Безмен ( | + | [[Файл:Island-Steelyard-color-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 8. Законодатель Безмен (Steelyard the Lawgiver). <br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] |
<br/> | <br/> | ||
==Примечания== | ==Примечания== |
Версия 13:36, 12 сентября 2012
← Остров на Луне VIII | Остров на Луне IX , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне X → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon IX. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы |
— Сегодня вечером мы все надерёмся — это я вам говорю, — закричал Соскинс. Гимн! Споём Гимн, чёрт побери!
— Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ооооой, бедные мои бока! — простонал Рамкинс. — Я бы умер бы если бы жил здесь. Ой-ой-ой-ой-ой! Два голоса:
Тут началась невообразимый переполох. Арадобо сообщил, что мальчишки на улице поют что-то милое и забавное о замужестве, или нет, о спичках. Тогда миссис Нанни Весёлый Горшок заголосила:
Потом запел Рамкинс:
Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! — крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом:
— Пусть удавятся ваши фиалки! Хлебните лучше рому с водой — это ещё слаще! — О да, — возник откуда-то Тилли Лалли, — однажды Джо Брэдли и я отправились в сахарный домик. Джо Брэдли разглядел, — а был он одноглазый, — разглядел кувшин с патокой. И вот, он подошёл своей слепой стороной, сунул руку в патоку по самое плечо, и завопил: «Скорее сюда, облизывай, облизывай!» Ха-ха-ха-ха-ха! А всё потому, что он был одноглазый. Ха-ха-ха! Уфффф! Рамкинс снова запел:
— Мисс Нервинг, — проговорил он, — ваш голос подобен клавикордам. О, будьте так благосклонны, и щедро одарите наши распахнутые уши своим чудесным пением! И она начала:
— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел:
— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал:
— К дьяволу итальянские песни! Давайте, нашу, английскую! — предложил Жвачкинс. [Спой, математик! Песня математика, потом поёт он:] — Пусть не увядает англиский дух! Я начинаю:
— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры! [— Да как смеете вы, блошиное отродье! Да я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник. — Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!] Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба и глядя в угол потолка, запел:
Законодатель был очень предупредителен, он умолял петь эту песню снова и снова, пока всех этим не утомил. Тогда они потребовали, чтобы он сам спел что-нибудь, и Безмен с готовностью согласился.
Тут все шумно загалдели, и компания начала расходиться. |
Chap 9 “I say, this evening [we'd] we'll all get drunk. I say — dash! an Anthem an Anthem!” said Suction.
“Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Hom Hooooo, my poooooor siiides! I I should die if I was to live here! said Scopprell. “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho!”
Here was Great confusion & disorder Aradobo said that the boys in the street sing something very pretty & funny [about London — O no] about Matches. Then Mrs Nannicantipot sung:
Then sung Scopprell:
“Then,” said Suction, “come Mr Lawgiver, your song”; and the Lawgiver sung:
“Hang your Violets! Here’s your Rum & water [sweeter]. “O ay,” said Tilly Lally, “Joe Bradley & I was going along one day in the Sugar house. Joe Bradley saw—for he had but one eye— [?one] saw a treacle Jar. So he goes of his blind side & dips his hand up to the shoulder in treacle. ‘Here, [ll] lick, lick, lick!’ said he. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! For he had but one eye. Ha! Ha! Ha! Ho!’ Then sung Scopprell:
”Miss Gittipin,” said he, “you sing like a harpsichord. Let your bounty descend to our fair ears and favour us with a fine song.” Then she sung:
“Charming! truly elegant!” said Scopprell.
”Hang your Serious Songs!” said Sipsop, & he sung as follows:
”Hang Italian songs! Let’s have English!” said Quid. “[Sing a Mathematical Song Obtuse Angle then he sung] English Genius for ever! here I go:
“[None of] Go & be hanged!” said Scopprel. “How can you have the face to make game of Matrimony?” [“What you skipping flea how dare ye? I’ll dash you through your chair,” says the Cynic. “This Quid” (cries out Miss Gittipin), always spoils good company in this manner & its a shame.”] Then Quid call’d upon Obtuse Angle for a Song, & he, wiping his face & looking on the corner of the ceiling, sang:
The Lawgiver was very attentive & beg’d to have it sung over again & again till the company were tired & insisted on the Lawgiver singing song himself, which he readily complied with.
Here they gave a shout, & the company broke up. |
Примечания
- ↑ Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson, 1709—1784) — английский критик, учёный и поэт. После присвоения ему докторской степени в Оксфорде в 1755 году его стали называть «Доктор Джонсон». Он прославился составлением толкового словаря английского языка, ставшего невероятно популярным, а также десятитомным «Жизнеописанием важнейших английских поэтов». Репутацию остроумца ему принесли его многочисленные высказывания вроде «Patriotism is the last refuge of a scoundrel» («патриотизм — это последнее прибежище негодяя»). Однако по многим вопросам мнения Джонсона и Блейка расходились. Интересно, что Джонсон умер в декабре 1784 года — вероятно тогда же, когда и были написаны эти издевательские стихи Блейка о нём. Песня «Lo the Bat with Leathern wing…», открывающая главу, является пародией на «Эссе о Человеке» Александра Поупа («Lo, the poor Indian») и фразу из стихотворения Уильяма Коллинза «Ода Вечеру»: «Now air is hushed, save where the weak-eyed bat / With short shrill shriek flits by on leathern wing…» (Теперь ветер затих, лишь подслеповатый нетопырь / С кратким пронзительным криком проносится мимо на кожанных крылах). Сравнение Доктора Джонсона с подслеповатым нетопырём объясняется тем, что Джонсон страдал синдромом Туретта (нервным расстройством и тиком), а также слабым зрением.
- ↑ Сципион Африканский Старший Публий Корнелий (ок. 235—183 до н. э.) — римский полководец, обиженный неблагодарностью Рима, провёл остаток дней вдали от столицы.
- ↑ У Блейка обыгрывается слово «matches», имеющее много различных значений, в т. ч. «пари», «спортивные состязания», «спички» и «супружество».
- ↑ Роберт Саут (Robert South, 1634—1716) — богослов, автор «Критики» (1690), в которой он нападает на другого богослова Уильяма Шерлока (William Sherlock, ок. 1641—1707), автора «Практических рассуждений о Смерти» (1689).
- ↑ Томас Саттон (Thomas Sutton ок. 1532—1611) — основатель Чартерхауза и Госпиталя в Лондоне, о которых идёт речь в данной песне.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |