Остров на Луне VIII (Блейк): различия между версиями
Строка 64: | Строка 64: | ||
Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее: | Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее: | ||
− | — «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея. | + | — «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.<ref>Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа [[Джон Локк|Джона Локка]] (1632—1704).</ref> |
— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг. | — Джона Локка, — поправил Угол Тупинг. | ||
Строка 70: | Строка 70: | ||
— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс. | — О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс. | ||
− | — Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные | + | — Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки<ref>Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».</ref>, и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера<ref>Шляпки от названия романа Гёте «Страдания юного Вертера» («Die Leiden des jungen Werther», 1774).</ref>, и в стиле Мэри Робинсон<ref>Мэри Робинсон известная как Пердита (1758—1800), была актриса, писательница и любовница Георга IV в то время, когда тот был ещё Принцем Уэльским. Она слыла также законодательницей мод.</ref>, и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей<ref>Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона.</ref>. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко<ref>Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище придворного художника-миниатюриста Ричарда Козуэя (1742—1821).</ref>. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]… |
— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель. | — Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель. | ||
Строка 96: | Строка 96: | ||
{{nr|5}}Девы в танце закружили | {{nr|5}}Девы в танце закружили | ||
И парней приворожили, | И парней приворожили, | ||
− | + | Сьюзи, Джонни, Джо и Бесс — | |
Все танцуют экосез. | Все танцуют экосез. | ||
Строка 102: | Строка 102: | ||
{{nr|10}}Счастьем кто с тобой сравнится? | {{nr|10}}Счастьем кто с тобой сравнится? | ||
Путник в шляпе и с клюкой, | Путник в шляпе и с клюкой, | ||
− | Улыбнись и ты со мной! | + | Улыбнись и ты со мной!<ref>«Феб и Джеллико» — это стихотворение часто печатается отдельно. Йейтс опубликовал его под названием «Путник» («The Pilgrim»). Комментаторы считают его пародией какое-то стихотворение Мильтона и в особенности на перевод Абрахама Каули из Анекреона, «Кузнечик», с которым есть почти буквальное совпадение: «Happy insect! what can be / In happiness compar’d to thee?» («Счастливое насекомое, кто может в счастии сравниться с тобой?») Jellicoe — английская фамилия от старофранцузского Gentilcors = «благородное туловище» или «приятное тело» (вар. Jericho), что наверное просто смешно звучит и поэтому должно вызывать улыбку… Во времена Блейка был известный Джеллико — предок Джона Джеллико знаменитого адмирала, отличившегося в первой мировой войне. Это [[w:en:Samuel Jellicoe|Samuel Jellicoe]] (c1758-1843), ironmaster/contractor of Fontley, then Uplands House, Fareham, then of Brighthelmstone, Brighton. Но есть ли здесь какая-то связь? Комментаторы об этом умалчивают. Суть стишка — безоблачная идиллия, выражние полного счастья деревенских жителей, как это любили представлять некоторые английские поэты, любители подслащать действительность.</ref> |
|}} | |}} | ||
Строка 139: | Строка 139: | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Версия 09:45, 12 сентября 2012
← Остров на Луне VII | Остров на Луне VIII , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне IX → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VIII. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы |
Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея[1] и «Ночных дум» Юнга[2]. — «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем[3] или отобрать мой приход». Ха-Ха!
Как говаливал Иероним[5]: «Счастье не для нас, бедных рептилий, ползающих по земле». Все говорят: счастье, счастье — такой вещи не существует, хотя каждый и представляет себе счастье, как нечто реальное.
Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку[7]. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг[8]. В комнату вошёл Угол Тупинг. — Что нового, мистер Безмен? — Читаю «Терона и Аспазио»[9], — ответил тот. Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим. — Этой книги что-то я здесь не вижу, — удивился он. — Да-да! — устало проговорил Безмен, это я так, размышляю вслух. Он выглядел совершенно измученным. Угол Тупинг раскрыл наугад какой-то том и начал читать. Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее: — «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.[10] — Джона Локка, — поправил Угол Тупинг. — О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс. — Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки[11], и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера[12], и в стиле Мэри Робинсон[13], и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей[14]. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко[15]. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]… — Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель. Это вконец рассердило миссис Нервинг, — её оборвали на самом интересном месте, и она разразилась самой гневной речью, на которую была способна. Безмен выслушал её, будто он больше не законодатель, а святой великомученик, и затем торжественно обратился к компании со следующими словами: — Говорят, женщина — хрупкий сосуд, но мне кажется, что это сосуд прочнейший. Женщины с детства более языкасты, чем мужчины. Я видел одну малышку ростом не более куста крапивы, но язык у неё был, как у городского приказчика; а мальчуган, который не глупее её, не знал бы, что и возразить, и если бы его спросили, молчал бы, словно он воды в рот набрал или проглотил язык. Можете не сомневаться, что эта женская особенность доставляет мне мало удовольствия. Столько же удовольствия она, по всей вероятности, доставляет и всем вам. Вот я стою и выслушиваю все эти дурацкие оскорбления. Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы им носы пообрывал. По сему поводу Рамкинс заметил: — Я полагаю, мистер Безмен, что Дамские рассуждения, по крайней мере некоторые из них, более познавательны, чем любая книга. Именно так я приобрёл многие свои знания. — В таком случае, — сказала мисс Нервинг, — мистер Рамкинс, знакома ли вам песенка о Фебе и Джеллико? — Нет, мисс, — ответил Рамкинс. И пока Безмен ходил по комнате из угла в угол, она спела:
— В самом деле, прелестная песенка, мисс, — сказал Рамкинс. И тут всех позвали на вечеринку в дом одного из философов. |
Chap 8
|
Примечания
- ↑ Джеймс Гервей (James Hervey, 1714–1758) автор «Размышлений» (“Meditations and Contemplations”) в прозе, написанных в подражание Эдварду Юнгу.
- ↑ Эдвард Юнг, (или Эдуард Янг, Edward Young, 1683—92) — английский поэт, автор религиозно-дидактической поэмы в девяти книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality, 1742–1745), написанной под впечатлением смерти жены.
- ↑ Констебль — низший полицейский чин в Англии.
- ↑ «My crop of corn is but a field of tares» — строка из предсмертной Элегии Чидиока Тичборна (1558-86) — участника заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I.
- ↑ Иероним Стридонский — Евсевий Софроний Иероним (Eusebius Sophronius Hieronymus), (342—419 или 420) — святой, писатель, переводчик Библии.
- ↑ Джон Тейлор (John Taylor, 1694—1761) — сектантский проповедник и теолог, выступивший против доктрины первородного греха в своей книге «Scripture Doctrine of Original Sin» (1740).
- ↑ Безмен (или художник Джон Флаксман) размышляет, что если бы он должен был заботиться только о себе, то превзошел бы (букв. «заставил бы выглядеть глупо») своих соперников Дабл-Элефанта и Филигриворка. Предполагается, что Дабл-Элефант — это очень успешный придворный художник-миниатюрист Ричард Козуэй (1742—1821) — он выведен далее также как Джеко с обезьяним лицом. Прозвище «Дабл-Элефант» (Двойной Слон) дано здесь по названию самого большого размера листа ватмановской бумаги («Double Elephant»). Имя мистера Филигриворка — напротив, должно означать что-то очень маленькое, миниатюрное, филигранное.
- ↑ Эдвард Юнг — см. выше. «The wreck of matter & the crush of worlds.» На самом деле это цитата из пьесы «Катон» англ. поэта и эссеиста Джозефа Аддисона (1672—1719).
- ↑ «Theron and Aspasio» — религиозные диалоги Джемса Гервея (см. выше) в форме писем.
- ↑ Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа Джона Локка (1632—1704).
- ↑ Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».
- ↑ Шляпки от названия романа Гёте «Страдания юного Вертера» («Die Leiden des jungen Werther», 1774).
- ↑ Мэри Робинсон известная как Пердита (1758—1800), была актриса, писательница и любовница Георга IV в то время, когда тот был ещё Принцем Уэльским. Она слыла также законодательницей мод.
- ↑ Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона.
- ↑ Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище придворного художника-миниатюриста Ричарда Козуэя (1742—1821).
- ↑ «Феб и Джеллико» — это стихотворение часто печатается отдельно. Йейтс опубликовал его под названием «Путник» («The Pilgrim»). Комментаторы считают его пародией какое-то стихотворение Мильтона и в особенности на перевод Абрахама Каули из Анекреона, «Кузнечик», с которым есть почти буквальное совпадение: «Happy insect! what can be / In happiness compar’d to thee?» («Счастливое насекомое, кто может в счастии сравниться с тобой?») Jellicoe — английская фамилия от старофранцузского Gentilcors = «благородное туловище» или «приятное тело» (вар. Jericho), что наверное просто смешно звучит и поэтому должно вызывать улыбку… Во времена Блейка был известный Джеллико — предок Джона Джеллико знаменитого адмирала, отличившегося в первой мировой войне. Это Samuel Jellicoe (c1758-1843), ironmaster/contractor of Fontley, then Uplands House, Fareham, then of Brighthelmstone, Brighton. Но есть ли здесь какая-то связь? Комментаторы об этом умалчивают. Суть стишка — безоблачная идиллия, выражние полного счастья деревенских жителей, как это любили представлять некоторые английские поэты, любители подслащать действительность.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |