Остров на Луне VIII (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 64: Строка 64:
 
Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:
 
Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:
 
 
 
 
— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.10
+
— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.<ref>Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа [[Джон Локк|Джона Локка]] (1632—1704).</ref>
 
 
 
 
 
— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.
 
— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.
Строка 70: Строка 70:
 
— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.
 
— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.
 
 
 
 
— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки11, и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера12, и в стиле Мэри Робинсон13, и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей14. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко15. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]…
+
— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки<ref>Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».</ref>, и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера<ref>Шляпки от названия романа Гёте «Страдания юного Вертера» («Die Leiden des jungen Werther», 1774).</ref>, и в стиле Мэри Робинсон<ref>Мэри Робинсон известная как Пердита (1758—1800), была актриса, писательница и любовница Георга IV в то время, когда тот был ещё Принцем Уэльским. Она слыла также законодательницей мод.</ref>, и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей<ref>Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона.</ref>. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко<ref>Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище придворного художника-миниатюриста Ричарда Козуэя (1742—1821).</ref>. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]…
 
 
 
 
 
— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.
 
— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.
Строка 96: Строка 96:
 
{{nr|5}}Девы в танце закружили  
 
{{nr|5}}Девы в танце закружили  
 
И парней приворожили,
 
И парней приворожили,
Сью и Джонни, Джо и Бесс —
+
Сьюзи, Джонни, Джо и Бесс —
 
Все танцуют экосез.
 
Все танцуют экосез.
  
Строка 102: Строка 102:
 
{{nr|10}}Счастьем кто с тобой сравнится?  
 
{{nr|10}}Счастьем кто с тобой сравнится?  
 
Путник в шляпе и с клюкой,  
 
Путник в шляпе и с клюкой,  
Улыбнись и ты со мной! 16
+
Улыбнись и ты со мной!<ref>«Феб и Джеллико» — это стихотворение часто печатается отдельно. Йейтс опубликовал его под названием «Путник» («The Pilgrim»). Комментаторы считают его пародией какое-то стихотворение Мильтона и в особенности на перевод Абрахама Каули из Анекреона, «Кузнечик», с которым есть почти буквальное совпадение: «Happy insect! what can be / In happiness compar’d to thee?» («Счастливое насекомое, кто может в счастии сравниться с тобой?») Jellicoe — английская фамилия от старофранцузского Gentilcors = «благородное туловище» или «приятное тело» (вар. Jericho), что наверное просто смешно звучит и поэтому должно вызывать улыбку… Во времена Блейка был известный Джеллико — предок Джона Джеллико знаменитого адмирала, отличившегося в первой мировой войне. Это [[w:en:Samuel Jellicoe|Samuel Jellicoe]] (c1758-1843), ironmaster/contractor of Fontley, then Uplands House, Fareham, then of Brighthelmstone, Brighton. Но есть ли здесь какая-то связь? Комментаторы об этом умалчивают. Суть стишка — безоблачная идиллия, выражние полного счастья деревенских жителей, как это любили представлять некоторые английские поэты, любители подслащать действительность.</ref>
 
|}}
 
|}}
 
 
 
 
Строка 139: Строка 139:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<ref>10. Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа Джона Локка (1632—1704).
 
<ref>11. Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».
 
<ref>12. Шляпки от названия романа Гёте «Страдания юного Вертера» («Die Leiden des jungen Werther», 1774).
 
<ref>13. Мэри Робинсон известная как Пердита (1758—1800), была актриса, писательница и любовница Георга IV в то время, когда тот был ещё Принцем Уэльским. Она слыла также законодательницей мод.</ref>
 
<ref>14. Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона.
 
<ref>15. Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище придворного художника-миниатюриста Ричарда Козуэя (1742—1821).
 
<ref>16. «Феб и Джеллико» — это стихотворение часто печатается отдельно. Йейтс опубликовал его под названием «Путник» («The Pilgrim»). Комментаторы считают его пародией какое-то стихотворение Мильтона и в особенности на перевод Абрахама Каули из Анекреона, «Кузнечик», с которым есть почти буквальное совпадение: «Happy insect! what can be / In happiness compar’d to thee?» («Счастливое насекомое, кто может в счастии сравниться с тобой?») Jellicoe — английская фамилия от старофранцузского Gentilcors = «благородное туловище» или «приятное тело» (вар. Jericho), что наверное просто смешно звучит и поэтому должно вызывать улыбку… Во времена Блейка был известный Джеллико — предок Джона Джеллико знаменитого адмирала, отличившегося в первой мировой войне. Это Samuel Jellicoe (c1758-1843), ironmaster/contractor of Fontley, then Uplands House, Fareham, then of Brighthelmstone, Brighton. Но есть ли здесь какая-то связь? Комментаторы об этом умалчивают. Суть стишка — безоблачная идиллия, выражние полного счастья деревенских жителей, как это любили представлять некоторые английские поэты, любители подслащать действительность.
 

Версия 09:45, 12 сентября 2012

Остров на Луне VIII
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VIII. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]



Глава 8. [О счастье и женщинах]


Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея[1] и «Ночных дум» Юнга[2].

— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем[3] или отобрать мой приход». Ха-Ха!

["О что за сцена, что за маскарад!"]
«Мой урожай — лишь поле сорняков!»[4]

Как говаливал Иероним[5]: «Счастье не для нас, бедных рептилий, ползающих по земле». Все говорят: счастье, счастье — такой вещи не существует, хотя каждый и представляет себе счастье, как нечто реальное.

Был горд моряк, когда ветра подули,
Корма и парус в море потонули.
Слаб человек! Но знаешь ли, о Боже,
Что Тейлор Джон[6] великий грешник тоже?

Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку[7]. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг[8].

В комнату вошёл Угол Тупинг.

— Что нового, мистер Безмен?

— Читаю «Терона и Аспазио»[9], — ответил тот.

Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.

— Этой книги что-то я здесь не вижу, — удивился он.

— Да-да! — устало проговорил Безмен, это я так, размышляю вслух.

Он выглядел совершенно измученным. Угол Тупинг раскрыл наугад какой-то том и начал читать.

Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:

— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.[10]

— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.

— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.

— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки[11], и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера[12], и в стиле Мэри Робинсон[13], и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей[14]. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко[15]. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]…

— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.

Это вконец рассердило миссис Нервинг, — её оборвали на самом интересном месте, и она разразилась самой гневной речью, на которую была способна. Безмен выслушал её, будто он больше не законодатель, а святой великомученик, и затем торжественно обратился к компании со следующими словами:

— Говорят, женщина — хрупкий сосуд, но мне кажется, что это сосуд прочнейший. Женщины с детства более языкасты, чем мужчины. Я видел одну малышку ростом не более куста крапивы, но язык у неё был, как у городского приказчика; а мальчуган, который не глупее её, не знал бы, что и возразить, и если бы его спросили, молчал бы, словно он воды в рот набрал или проглотил язык. Можете не сомневаться, что эта женская особенность доставляет мне мало удовольствия. Столько же удовольствия она, по всей вероятности, доставляет и всем вам. Вот я стою и выслушиваю все эти дурацкие оскорбления. Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы им носы пообрывал.

По сему поводу Рамкинс заметил:

— Я полагаю, мистер Безмен, что Дамские рассуждения, по крайней мере некоторые из них, более познавательны, чем любая книга. Именно так я приобрёл многие свои знания.

— В таком случае, — сказала мисс Нервинг, — мистер Рамкинс, знакома ли вам песенка о Фебе и Джеллико?

— Нет, мисс, — ответил Рамкинс.

И пока Безмен ходил по комнате из угла в угол, она спела:

Феб надел вуаль с короной,
Джеллико — камзол зелёный,
Сели перед входом в грот —
Гурт овечек там снуёт.

5Девы в танце закружили
И парней приворожили,
Сьюзи, Джонни, Джо и Бесс —
Все танцуют экосез.

Радостью сияют лица —
10Счастьем кто с тобой сравнится?
Путник в шляпе и с клюкой,
Улыбнись и ты со мной![16]

— В самом деле, прелестная песенка, мисс, — сказал Рамкинс.

И тут всех позвали на вечеринку в дом одного из философов.

Chap 8


Примечания

  1. Джеймс Гервей (James Hervey, 1714–1758) автор «Размышлений» (“Meditations and Contemplations”) в прозе, написанных в подражание Эдварду Юнгу.
  2. Эдвард Юнг, (или Эдуард Янг, Edward Young, 1683—92) — английский поэт, автор религиозно-дидактической поэмы в девяти книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality, 1742–1745), написанной под впечатлением смерти жены.
  3. Констебль — низший полицейский чин в Англии.
  4. «My crop of corn is but a field of tares» — строка из предсмертной Элегии Чидиока Тичборна (1558-86) — участника заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I.
  5. Иероним Стридонский — Евсевий Софроний Иероним (Eusebius Sophronius Hieronymus), (342—419 или 420) — святой, писатель, переводчик Библии.
  6. Джон Тейлор (John Taylor, 1694—1761) — сектантский проповедник и теолог, выступивший против доктрины первородного греха в своей книге «Scripture Doctrine of Original Sin» (1740).
  7. Безмен (или художник Джон Флаксман) размышляет, что если бы он должен был заботиться только о себе, то превзошел бы (букв. «заставил бы выглядеть глупо») своих соперников Дабл-Элефанта и Филигриворка. Предполагается, что Дабл-Элефант — это очень успешный придворный художник-миниатюрист Ричард Козуэй (1742—1821) — он выведен далее также как Джеко с обезьяним лицом. Прозвище «Дабл-Элефант» (Двойной Слон) дано здесь по названию самого большого размера листа ватмановской бумаги («Double Elephant»). Имя мистера Филигриворка — напротив, должно означать что-то очень маленькое, миниатюрное, филигранное.
  8. Эдвард Юнг — см. выше. «The wreck of matter & the crush of worlds.» На самом деле это цитата из пьесы «Катон» англ. поэта и эссеиста Джозефа Аддисона (1672—1719).
  9. «Theron and Aspasio» — религиозные диалоги Джемса Гервея (см. выше) в форме писем.
  10. Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа Джона Локка (1632—1704).
  11. Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».
  12. Шляпки от названия романа Гёте «Страдания юного Вертера» («Die Leiden des jungen Werther», 1774).
  13. Мэри Робинсон известная как Пердита (1758—1800), была актриса, писательница и любовница Георга IV в то время, когда тот был ещё Принцем Уэльским. Она слыла также законодательницей мод.
  14. Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона.
  15. Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище придворного художника-миниатюриста Ричарда Козуэя (1742—1821).
  16. «Феб и Джеллико» — это стихотворение часто печатается отдельно. Йейтс опубликовал его под названием «Путник» («The Pilgrim»). Комментаторы считают его пародией какое-то стихотворение Мильтона и в особенности на перевод Абрахама Каули из Анекреона, «Кузнечик», с которым есть почти буквальное совпадение: «Happy insect! what can be / In happiness compar’d to thee?» («Счастливое насекомое, кто может в счастии сравниться с тобой?») Jellicoe — английская фамилия от старофранцузского Gentilcors = «благородное туловище» или «приятное тело» (вар. Jericho), что наверное просто смешно звучит и поэтому должно вызывать улыбку… Во времена Блейка был известный Джеллико — предок Джона Джеллико знаменитого адмирала, отличившегося в первой мировой войне. Это Samuel Jellicoe (c1758-1843), ironmaster/contractor of Fontley, then Uplands House, Fareham, then of Brighthelmstone, Brighton. Но есть ли здесь какая-то связь? Комментаторы об этом умалчивают. Суть стишка — безоблачная идиллия, выражние полного счастья деревенских жителей, как это любили представлять некоторые английские поэты, любители подслащать действительность.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.