Остров на Луне VIII (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
 +
<div class="oldspell"> {{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] VIII
 +
| АВТОР  = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА=
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter VIII|An Island in the Moon VIII]]
 +
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
 +
| ИСТОЧНИК=частные архивы
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне VII (Блейк)|Остров на Луне VII]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне IX]]
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
 +
<!--[[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 2.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 6. Три философа (The three philisophers). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]-->
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=49%|
 +
 +
<center>'''Глава 8. [О счастье и женщинах]'''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
 +
 +
Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея1 и «Ночных дум» Юнга2.
 +
 +
— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем3 или отобрать мой приход». Ха-Ха!
 +
 +
{{poemx1||
 +
["О что за сцена, что за маскарад!"]
 +
«Мой урожай — лишь поле сорняков!»4
 +
|}}
 +
 +
Как говаливал Иероним5: «Счастье не для нас, бедных рептилий, ползающих по земле». Все говорят: счастье, счастье – такой вещи не существует, хотя каждый и представляет себе счастье, как нечто реальное.
 +
 +
{{poemx1||
 +
Был горд моряк, когда ветра подули,
 +
Корма и парус в море потонули.
 +
Слаб человек! Но знаешь ли, о Боже,
 +
Что Тейлор Джон6 великий грешник тоже?
 +
|}}
 +
 +
Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку7. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг8.
 +
 +
В комнату вошёл Угол Тупинг.
 +
 +
— Что нового, мистер Безмен?
 +
 +
— Читаю «Терона и Аспазио»9, — ответил тот.
 +
 +
Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.
 +
 +
— Этой книги что-то я здесь не вижу, — удивился он.
 +
 +
— Да-да! — устало проговорил Безмен, это я так, размышляю вслух.
 +
 +
Он выглядел совершенно измученным. Угол Тупинг раскрыл наугад какой-то том и начал читать.
 +
 +
Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:
 +
 +
— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.10
 +
 +
— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.
 +
 +
— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.
 +
 +
— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки11, и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера12, и в стиле Мэри Робинсон13, и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей14. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко15. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]…
 +
 +
— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.
 +
 +
Это вконец рассердило миссис Нервинг, — её оборвали на самом интересном месте, и она разразилась самой гневной речью, на которую была способна. Безмен выслушал её, будто он больше не законодатель, а святой великомученик, и затем торжественно обратился к компании со следующими словами:
 +
 +
— Говорят, женщина — хрупкий сосуд, но мне кажется, что это сосуд прочнейший. Женщины с детства более языкасты, чем мужчины. Я видел одну малышку ростом не более куста крапивы, но язык у неё был, как у городского приказчика; а мальчуган, который не глупее её, не знал бы, что и возразить, и если бы его спросили, молчал бы, словно он воды в рот набрал или проглотил язык. Можете не сомневаться, что эта женская особенность доставляет мне мало удовольствия. Столько же удовольствия она, по всей вероятности, доставляет и всем вам. Вот я стою и выслушиваю все эти дурацкие оскорбления. Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы им носы пообрывал.
 +
 +
По сему поводу Рамкинс заметил:
 +
 +
— Я полагаю, мистер Безмен, что Дамские рассуждения, по крайней мере некоторые из них, более познавательны, чем любая книга. Именно так я приобрёл многие свои знания.
 +
 +
— В таком случае, — сказала мисс Нервинг, — мистер Рамкинс, знакома ли вам песенка о Фебе и Джеллико?
 +
 +
— Нет, мисс, — ответил Рамкинс.
 +
 +
И пока Безмен ходил по комнате из угла в угол, она спела:
 +
 +
{{poemx1||
 +
Феб надел вуаль с короной,
 +
Джеллико — камзол зелёный,
 +
Сели перед входом в грот —
 +
Гурт овечек там снуёт.
 +
 +
{{nr|5}}Девы в танце закружили
 +
И парней приворожили,
 +
Сью и Джонни, Джо и Бесс —
 +
Все танцуют экосез.
 +
 +
Радостью сияют лица —
 +
{{nr|10}}Счастьем кто с тобой сравнится?
 +
Путник в шляпе и с клюкой,
 +
Улыбнись и ты со мной! 16
 +
|}}
 +
 +
— В самом деле, прелестная песенка, мисс, — сказал Рамкинс.
 +
 +
И тут всех позвали на вечеринку в дом одного из философов.
 +
 +
</div>
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|bgcolor= valign=top width=43%|
 +
 +
'''Chap 8'''
 +
<br />
 +
<br />
 +
<div class="indent">
 +
 +
 +
</div>
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=6%|
 +
|}
 +
 +
==Примечания==
 +
<references/>
 +
<br/>
 +
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>
 +
----
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
</div>
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Литература 1770-х годов]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 +
 +
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{header-ru
 
{{header-ru

Версия 02:37, 12 сентября 2012

Остров на Луне VIII
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VIII. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]



Глава 8. [О счастье и женщинах]


Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея1 и «Ночных дум» Юнга2.

— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем3 или отобрать мой приход». Ха-Ха!

["О что за сцена, что за маскарад!"]
«Мой урожай — лишь поле сорняков!»4

Как говаливал Иероним5: «Счастье не для нас, бедных рептилий, ползающих по земле». Все говорят: счастье, счастье – такой вещи не существует, хотя каждый и представляет себе счастье, как нечто реальное.

Был горд моряк, когда ветра подули,
Корма и парус в море потонули.
Слаб человек! Но знаешь ли, о Боже,
Что Тейлор Джон6 великий грешник тоже?

Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку7. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг8.

В комнату вошёл Угол Тупинг.

— Что нового, мистер Безмен?

— Читаю «Терона и Аспазио»9, — ответил тот.

Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.

— Этой книги что-то я здесь не вижу, — удивился он.

— Да-да! — устало проговорил Безмен, это я так, размышляю вслух.

Он выглядел совершенно измученным. Угол Тупинг раскрыл наугад какой-то том и начал читать.

Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:

— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.10

— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.

— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.

— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки11, и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера12, и в стиле Мэри Робинсон13, и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей14. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко15. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]…

— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.

Это вконец рассердило миссис Нервинг, — её оборвали на самом интересном месте, и она разразилась самой гневной речью, на которую была способна. Безмен выслушал её, будто он больше не законодатель, а святой великомученик, и затем торжественно обратился к компании со следующими словами:

— Говорят, женщина — хрупкий сосуд, но мне кажется, что это сосуд прочнейший. Женщины с детства более языкасты, чем мужчины. Я видел одну малышку ростом не более куста крапивы, но язык у неё был, как у городского приказчика; а мальчуган, который не глупее её, не знал бы, что и возразить, и если бы его спросили, молчал бы, словно он воды в рот набрал или проглотил язык. Можете не сомневаться, что эта женская особенность доставляет мне мало удовольствия. Столько же удовольствия она, по всей вероятности, доставляет и всем вам. Вот я стою и выслушиваю все эти дурацкие оскорбления. Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы им носы пообрывал.

По сему поводу Рамкинс заметил:

— Я полагаю, мистер Безмен, что Дамские рассуждения, по крайней мере некоторые из них, более познавательны, чем любая книга. Именно так я приобрёл многие свои знания.

— В таком случае, — сказала мисс Нервинг, — мистер Рамкинс, знакома ли вам песенка о Фебе и Джеллико?

— Нет, мисс, — ответил Рамкинс.

И пока Безмен ходил по комнате из угла в угол, она спела:

Феб надел вуаль с короной,
Джеллико — камзол зелёный,
Сели перед входом в грот —
Гурт овечек там снуёт.

5Девы в танце закружили
И парней приворожили,
Сью и Джонни, Джо и Бесс —
Все танцуют экосез.

Радостью сияют лица —
10Счастьем кто с тобой сравнится?
Путник в шляпе и с клюкой,
Улыбнись и ты со мной! 16

— В самом деле, прелестная песенка, мисс, — сказал Рамкинс.

И тут всех позвали на вечеринку в дом одного из философов.

Chap 8


Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Остров на Луне VII Остров на Луне VIII ~ An Island in the Moon VIII
автор Уильям Блейк
Остров на Луне IX
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.



[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

Глава восьмая [О счастье и женщинах]

Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея[1], а также «Ночных дум» Янга[2].

— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем[3] или отобрать мой приход». Ха-Ха!

[«О что за сцена, что за маскарад!»]
«Мой урожай — лишь поле сорняков!» [4]

Как говаливал Иероним[5]: «Счастье не для нас, бедных рептилий, ползающих по земле». Все говорят: счастье, счастье — такой вещи не существует, хотя каждый и представляет себе счастье, как нечто реальное.

Был горд моряк, когда ветра подули,
Корма и парус в море потонули.
Слаб человек! Но знаешь ли, о Боже,
Что Тэйлор Джон [6]великий грешник тоже?

Если бы я заботился только о себе, я вскоре стал бы выглядеть так же глупо, как парочка слонов за филигранной работой. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть:

«Развал материи и смерть миров»,

как говаривал Янг[7].

В комнату вошёл Угол Тупинг.

— Что нового, мистер Безмен?

— Читаю «Терона и Аспазио»[8], — ответил тот.

Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.

— Этой книги что-то я здесь не вижу, — удивился он.

— Да-да! — устало проговорил Безмен, это я так, размышляю вслух.

Он выглядел совершенно измученным. Угол Тупинг раскрыл наугад какой-то том и начал читать.

Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:

— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.[9]

— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.

— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.

— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! Я и сама непрочь посудачить, но это лучше делать во время прогулки, чтобы сочететь приятное с полезным. Я вам точно скажу, — я никогда в жизни не видела никакого удовольствия. Мне говорили девочки из «Парочки слонов», а они на этот счёт имеют своё оригинальное мнение, говорила также мисс Филигрань, у которое собственный выезд, и её служанки, и Снабженкинсы, и Баллоны-Шляпкинсы[10], и пара Перчаткинсов-На-Каждый-День, и Ди-Лэйден-Дес-Юнген-Вертер[11], и Робинсоны[12], и Королева-Цветных-Французских-Кошечек, и моя кузина Болтушка Гэбл, — все они мне говорили, что я совсем не такая, как все. И что я могла бы быть монашенкой. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей[13]. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру [Стр. 9] Джеко[14]. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [— он просто ему завидует]...

— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.

Это вконец рассердило миссис Нервинг, — её оборвали на самом интересном месте, и она разразилась самой гневной речью, на которую была способна. Безмен выслушал её, будто он больше не законодатель, а святой великомученик, и затем торжественно обратился к компании со следующими словами:

— Говорят, женщина — хрупкий сосуд, но мне кажется, что это сосуд прочнейший. Женщины с детства более языкасты, чем мужчины. Я видел одну малышку ростом не более куста крапивы, но язык у неё был, как у городского приказчика; а мальчуган, который не глупее её, не знал бы, что и возразить, и если бы его спросили, молчал бы, словно он воды в рот набрал или проглотил язык. Можете не сомневаться, что эта женская особенность доставляет мне мало удовольствия. Столько же удовольствия она, по всей вероятности, доставляет и всем вам. Я должен стоять и, как чурбан, выслушивать все эти дурацкие оскорбления. Да если б я остался с ней наедине, я бы ей нос оторвал!

По сему поводу Рамкинс заметил:

— Мне кажется, мистер Безмен, ваши рассуждения о дамах во многих отношениях правильнее того, что можно прочесть в самых умных книжках, и таким образом, я несколько поправил своё образование.

— Мистер Рамкинс! — воскликнула мисс Нервинг. — А знакомы ли вы с песенкой о Фебе и Медузе?

— Нет, мисс, — ответил Рамкинс.

И пока Безмен ходил по комнате из угла в угол, она пропела такую песенку:


Феб оделся королевой,
А Медуза юной девой;
И ягнята, и народ
Понеслись в зелёный грот.

Все танцуют, все ликуют,
Парни девушек целуют;
Засмеялись Джо и Бет,
Сделав сложный пируэт.

Хохот громче, радость шире —
Нет людей счастливей в мире;
Путник в шляпе и с клюкой,
Улыбнись и ты со мной!


— В самом деле, прелестная песенка, мисс, — сказал Рамкинс.

И тут всех позвали на вечеринку в дом одного из философов.


Примечания

  1. Преподобный Джемс Гервей (1714—1758) автор «Размышлений» (Meditations and Contemplations).
  2. Эдвард Янг (1683-92) — английский поэт, автор религиозно-дидактической поэмы в девяти книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality, 1742—1745), написанной под впечатлением смерти жены.
  3. Констебль — низший полицейский чин в Англии.
  4. "My crop of corn is but a field of tares" — строка из предсмертной Элегии Чидиока Тичборна (1558—1586) — участника заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I.
  5. Иероним Стридонский — Евсевий Софроний Иероним (Eusebius Sophronius Hieronymus), (342— 419 или 420) — святой, писатель, переводчик Библии.
  6. John Taylor (1694-1761) — сектантский проповедник и теолог, выступивший против доктрины первородного греха в своей книге «Scripture Doctrine of Original Sin» (1740).
  7. Эдвард Янг — см. выше. “The wreck of matter & the crush of worlds.” На самом деле это цитата из пьесы «Катон» англ. поэта и эссеиста Джозефа Аддисона (1672 –1719).
  8. Theron and Aspasio — религиозные диалоги Джемса Гервея (см. выше) в форме писем.
  9. Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) англ. философа Джона Локка (1632-1704).
  10. Надувные женские шляпки были в моде с 1784 по 1785 год. Это и послужило основанием для датировки «Острова на Луне» этими самыми годами.
  11. От названия романа Гёте «Страдания юного Вертера» (Die Leiden des jungen Werther, 1774).
  12. Мэри Робинсон известная как Пердита (1758-1800), была актриса, писательница и любовница Георга IV в то время, когда тот был ещё Принцем Уэльским. Она слыла также законодательницей мод.
  13. Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона.
  14. Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище художника Ричарда Косвея (1742—1821).



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.