Остров на Луне. От переводчика: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 24: Строка 24:
 
Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет. В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя; в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта; Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — это платоник Томас Тейлор; Газ Пламминг (Inflammable Gass) — Доктор Джозеф Пристли; Законодатель Безмен  (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник Джон Флаксман, и т. д.  В последней сцене, после досадной купюры, — несколько страниц каким-то образом исчезнули из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. Обнаружив, что дама разделяет его интересы, он делает ей предложение и тут же получает согласие. Возможно, имеется в виду Кэтрин Софи Бушер, ставшая женой Блейка в 1782 году. Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.
 
Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет. В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя; в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта; Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — это платоник Томас Тейлор; Газ Пламминг (Inflammable Gass) — Доктор Джозеф Пристли; Законодатель Безмен  (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник Джон Флаксман, и т. д.  В последней сцене, после досадной купюры, — несколько страниц каким-то образом исчезнули из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. Обнаружив, что дама разделяет его интересы, он делает ей предложение и тут же получает согласие. Возможно, имеется в виду Кэтрин Софи Бушер, ставшая женой Блейка в 1782 году. Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.
  
Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций к тексту. Позднее я неоднократно возвращялся к этому переводу, пытаясь его усовершенствовать. И я благодарен всем, прочитавшим этот перевод и высказавших свои критические замечания: Владимиру Рогову, Григорию Кружкову, Дмитрию Манину, Елене Кистеровой, Юрию Брызгалову и, особенно, Виталине Тхоржевской, потратившей уйму времени и энергии, чтобы помочь мне выправить все обнаруженные ею погрешности в тексте перевода.
+
Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций к тексту. Позднее я неоднократно возвращялся к этому переводу, пытаясь его усовершенствовать. И я благодарен всем, прочитавшим этот перевод и высказавших свои критические замечания: Владимиру Рогову, Григорию Кружкову, Дмитрию Манину, Елене Кистеровой, Юрию Брызгалову и, особенно, Виталине Тхоржевской, потратившей уйму времени и энергии, чтобы помочь мне выправить все обнаруженные ею погрешности в тексте перевода.  
  
 +
{{right|''[[Д. Смирнов-Садовский]]''<br/> Сентябрь 2012, Сент-Олбанс, Англия}}
 +
<br/>
 
<br/>
 
<br/>
 
[[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 1.jpg|600px|thumb|center|<center>Рисунок для титульной страницы «Острова на Луне». <br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 
[[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 1.jpg|600px|thumb|center|<center>Рисунок для титульной страницы «Острова на Луне». <br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]

Версия 19:39, 11 сентября 2012

Остров на Луне
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет. В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя; в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта; Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — это платоник Томас Тейлор; Газ Пламминг (Inflammable Gass) — Доктор Джозеф Пристли; Законодатель Безмен (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник Джон Флаксман, и т. д. В последней сцене, после досадной купюры, — несколько страниц каким-то образом исчезнули из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. Обнаружив, что дама разделяет его интересы, он делает ей предложение и тут же получает согласие. Возможно, имеется в виду Кэтрин Софи Бушер, ставшая женой Блейка в 1782 году. Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.

Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций к тексту. Позднее я неоднократно возвращялся к этому переводу, пытаясь его усовершенствовать. И я благодарен всем, прочитавшим этот перевод и высказавших свои критические замечания: Владимиру Рогову, Григорию Кружкову, Дмитрию Манину, Елене Кистеровой, Юрию Брызгалову и, особенно, Виталине Тхоржевской, потратившей уйму времени и энергии, чтобы помочь мне выправить все обнаруженные ею погрешности в тексте перевода.

Д. Смирнов-Садовский
Сентябрь 2012, Сент-Олбанс, Англия



Рисунок для титульной страницы «Острова на Луне».
© Д. Смирнов-Садовский, 1982

Links — Ссылки

Примечание


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.