Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 5: Строка 5:
 
  | previous =  
 
  | previous =  
 
  | next    =   
 
  | next    =   
  | notes    = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]].  По-испански: ''[[Cima (Mistral)|Cima]]''.
+
  | notes    = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]].  По-испански: ''[[wikilivres:Cima (Mistral)|Cima]]''.
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]]
 
[[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]]

Версия 01:38, 24 июня 2012

Вершина
автор Габриэла Мистраль
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima.


ВЕРШИНА

Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.

В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?

А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.

Опубл. 1922

</poem>


Источники: