Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 11: Строка 11:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]]
 
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
 
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
[[Категория:Испанская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Чилийская поэзия, малые формы]]
 +
 
 
{{poemx|ВЕРШИНА|
 
{{poemx|ВЕРШИНА|
 
Час закатный, вечерний, который,
 
Час закатный, вечерний, который,

Версия 00:30, 24 июня 2012

Вершина
автор Габриэла Мистраль
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima.


ВЕРШИНА

Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.

В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?

А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.

Опубл. 1922

</poem>


Источники: