Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 11: | Строка 11: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]] | [[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]] | ||
[[Категория:Переводы с испанского языка]] | [[Категория:Переводы с испанского языка]] | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Чилийская поэзия, малые формы]] |
+ | |||
{{poemx|ВЕРШИНА| | {{poemx|ВЕРШИНА| | ||
Час закатный, вечерний, который, | Час закатный, вечерний, который, |
Версия 00:30, 24 июня 2012
Вершина |
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima. |
ВЕРШИНА
Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.
В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.
В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?
А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.
В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:
Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.
Опубл. 1922
</poem>
Источники:
- Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148,
- Библиотека Мошкова.