Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 7: Строка 7:
 
  | notes    = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]].  По-испански: ''[[Cima (Mistral)|Cima]]''.
 
  | notes    = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]].  По-испански: ''[[Cima (Mistral)|Cima]]''.
 
}}
 
}}
[[Category:Поэзия Габриэлы Мистраль]]
+
[[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]]
[[Category:1922]]
+
[[Категория:Литература 1922 года]]
[[Category:Переводы Инны Львовны Лиснянской]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]]
[[Category:Переводы с испанского языка]]
+
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
 +
[[Категория:Испанская поэзия, малые формы]]
 +
{{poemx|ВЕРШИНА|
 +
Час закатный, вечерний, который,
 +
Своей кровью кровавит горы.
  
<poem>
+
В этот час, в час вершины алой —
    '''ВЕРШИНА'''
+
Ужас женщины, что теряет
 +
Грудь единственного мужчины,
 +
Грудь, к которой она, бывало,
 +
Всем лицом, всей душой припадала.
  
 +
В чьё же сердце вечер макает
 +
окровавленную вершину?
  
    Час закатный, вечерний, который,
+
А долина уже во мраке
    Своей кровью кровавит горы.
+
И готова к ночному покою,
 +
Но из глуби своей наблюдает,
 +
Как сливается алость с горою.
  
    В этот час, в час вершины алой —
+
В этот час, как всегда, хоть тресни,
    Ужас женщины, что теряет
 
    Грудь единственного мужчины,
 
    Грудь, к которой она, бывало,
 
    Всем лицом, всей душой припадала.
 
 
 
    В чье же сердце вечер макает
 
    окровавленную вершину?
 
 
 
    А долина уже во мраке
 
    И готова к ночному покою,
 
    Но из глуби своей наблюдает,
 
    Как сливается алость с горою.
 
 
 
    В этот час, как всегда, хоть тресни,
 
 
     Затеваю все ту же песню:
 
     Затеваю все ту же песню:
  
    Да не я ли сама багрянцем
+
Да не я ли сама багрянцем
    Горьких мыслей кровавлю гору?
+
Горьких мыслей кровавлю гору?
    Прижимаю к сердцу три пальца —
+
Прижимаю к сердцу три пальца —
    Ощущаю влагу меж рёбер.
+
Ощущаю влагу меж рёбер.
 
+
|Опубл. 1922}}
    ''Опубл. 1922''
 
  
 
</poem>
 
</poem>
Строка 48: Строка 44:
 
==Источники:==
 
==Источники:==
 
* Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148,  
 
* Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148,  
* [http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/ Библиотека Мошкова].  
+
* [http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/ Библиотека Мошкова].
 
 
----
 
[[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]]<small>© Inna Lisnyanskaya, Translation.  Non-commercial.</small>
 
----
 

Версия 00:21, 24 июня 2012

Вершина
автор Габриэла Мистраль
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima.
ВЕРШИНА

Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.

В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?

А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,
     Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.

Опубл. 1922

</poem>


Источники: