Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум (1 версия) |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| notes = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]]. По-испански: ''[[Cima (Mistral)|Cima]]''. | | notes = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]]. По-испански: ''[[Cima (Mistral)|Cima]]''. | ||
}} | }} | ||
− | [[ | + | [[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]] |
− | [[ | + | [[Категория:Литература 1922 года]] |
− | [[ | + | [[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]] |
− | [[ | + | [[Категория:Переводы с испанского языка]] |
+ | [[Категория:Испанская поэзия, малые формы]] | ||
+ | {{poemx|ВЕРШИНА| | ||
+ | Час закатный, вечерний, который, | ||
+ | Своей кровью кровавит горы. | ||
− | + | В этот час, в час вершины алой — | |
− | + | Ужас женщины, что теряет | |
+ | Грудь единственного мужчины, | ||
+ | Грудь, к которой она, бывало, | ||
+ | Всем лицом, всей душой припадала. | ||
+ | В чьё же сердце вечер макает | ||
+ | окровавленную вершину? | ||
− | + | А долина уже во мраке | |
− | + | И готова к ночному покою, | |
+ | Но из глуби своей наблюдает, | ||
+ | Как сливается алость с горою. | ||
− | + | В этот час, как всегда, хоть тресни, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Затеваю все ту же песню: | Затеваю все ту же песню: | ||
− | + | Да не я ли сама багрянцем | |
− | + | Горьких мыслей кровавлю гору? | |
− | + | Прижимаю к сердцу три пальца — | |
− | + | Ощущаю влагу меж рёбер. | |
− | + | |Опубл. 1922}} | |
− | |||
</poem> | </poem> | ||
Строка 48: | Строка 44: | ||
==Источники:== | ==Источники:== | ||
* Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148, | * Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148, | ||
− | * [http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/ Библиотека Мошкова]. | + | * [http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/ Библиотека Мошкова]. |
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Версия 00:21, 24 июня 2012
Вершина |
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima. |
ВЕРШИНА
Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.
В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.
В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?
А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.
В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:
Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.
Опубл. 1922
</poem>
Источники:
- Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148,
- Библиотека Мошкова.