Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
м (1 версия)
(нет различий)

Версия 00:14, 24 июня 2012

Вершина
автор Габриэла Мистраль
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima.

     ВЕРШИНА


     Час закатный, вечерний, который,
     Своей кровью кровавит горы.

     В этот час, в час вершины алой —
     Ужас женщины, что теряет
     Грудь единственного мужчины,
     Грудь, к которой она, бывало,
     Всем лицом, всей душой припадала.

     В чье же сердце вечер макает
     окровавленную вершину?

     А долина уже во мраке
     И готова к ночному покою,
     Но из глуби своей наблюдает,
     Как сливается алость с горою.

     В этот час, как всегда, хоть тресни,
     Затеваю все ту же песню:

     Да не я ли сама багрянцем
     Горьких мыслей кровавлю гору?
     Прижимаю к сердцу три пальца —
     Ощущаю влагу меж рёбер.

     Опубл. 1922


Источники:


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg© Inna Lisnyanskaya, Translation. Non-commercial.