Гиперион к Беллармину LIII: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
Строка 1: Строка 1:
{{header-ru
+
{{Отексте
| title    = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Гиперион]]
+
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]] (1770—1843)
| author  = Фридрих Гёльдерлин
+
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/КНИГА ВТОРАЯ/Гиперион к Беллармину  LIII
| section  =[[de.ws:Hyperion an Bellarmin LIII|Hyperion an Bellarmin LIII — Гиперион к Беллармину  LIII]]
+
| ЧАСТЬ                =
| previous = [[Гиперион к Диотиме LII]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| next    = [[Гиперион к Беллармину LIV]]
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
| notes    = Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1790-е годы
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        = de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[s:de:Hyperion an Bellarmin LIII|Hyperion an Bellarmin LIII]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Иванович Садовский]] (1911—1987)
 +
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Гиперион к Диотиме LII]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину LIV]]
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
[[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
+
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
[[Category:1790s]]
+
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
[[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Ивановичем Садовским]]
[[Category:Переводы с немецкого языка]]
 
  
<div class="text">
+
<br/>
<div style="font-size:14px;">
+
<div class="text" style="font-size:128%;">
 
==КНИГА ВТОРАЯ==
 
==КНИГА ВТОРАЯ==
  
 
===Гиперион к Беллармину LIII===
 
===Гиперион к Беллармину LIII===
Я жил как в пленительном сне, когда переписывал для тебя письма, которыми мы в былые
+
Я жил как в пленительном сне, когда переписывал для тебя письма, которыми мы в былые дни обменивались с Диотимой. И вот я пишу тебе снова, мой Беллармин, и спускаюсь с тобой по ступеням всё ниже и ниже, к глубинам глубин моих страданий, а затем ты — последний из тех, кто был дорог моему сердцу, — поднимешься со мной туда, где навстречу нам засияет новая заря.
дни обменивались с Диотимой. И вот я пишу тебе снова, мой Беллармин, и спускаюсь с тобой
 
по ступеням все ниже и ниже, к глубинам глубин моих страданий, а затем ты — последний из
 
тех, кто был дорог моему сердцу, — поднимешься со мной туда, где навстречу нам засияет новая
 
заря.
 
  
Итак, сражение, о котором я писал Диотиме, началось. Турецкие корабли укрылись в
+
Итак, сражение, о котором я писал Диотиме, началось. Турецкие корабли укрылись в проливе между островом Хио и Малоазиатским побережьем и стояли в гавани Чесмы. Мой
проливе между островом Хио и Малоазиатским побережьем и стояли в гавани Чесмы. Мой
 
 
адмирал вывел свой корабль, на котором я находился, из построившейся флотилии и открыл
 
адмирал вывел свой корабль, на котором я находился, из построившейся флотилии и открыл
 
бой с передовым кораблем турок. При первом же столкновении оба разъяренных противника
 
бой с передовым кораблем турок. При первом же столкновении оба разъяренных противника
 
пришли в полное неистовство; это была обуянная жаждой мести, страшная, беспорядочная
 
пришли в полное неистовство; это была обуянная жаждой мести, страшная, беспорядочная
схватка. Вскоре корабли переплелись снастями; все у́же и у́же становился круг бушующего
+
схватка. Вскоре корабли переплелись снастями; все у́же и у́же становился круг бушующего сражения.
сражения.
 
  
 
Могучее чувство жизни снова пронизало меня. Тело обдало жаром, и мне стало так хорошо.
 
Могучее чувство жизни снова пронизало меня. Тело обдало жаром, и мне стало так хорошо.
Строка 42: Строка 46:
 
Кто-то, обороняясь, нанес наконец мне удар, и такой сильный, что я упал. С этой минуты
 
Кто-то, обороняясь, нанес наконец мне удар, и такой сильный, что я упал. С этой минуты
 
я ничего больше не помню, я очнулся только на Паросе, куда меня переправили на лодке.
 
я ничего больше не помню, я очнулся только на Паросе, куда меня переправили на лодке.
От матроса, который вынес меня из сражения, я впоследствии узнал, что оба корабля,
+
 
которые начали бой, взлетели на воздух через минуту после того, как он с хирургом повез меня
+
От матроса, который вынес меня из сражения, я впоследствии узнал, что оба корабля, которые начали бой, взлетели на воздух через минуту после того, как он с хирургом повез меня в шлюпке. Русские подожгли турецкий корабль, а так как их собственный вплотную подошёл к нему, то сгорел и он.
в шлюпке. Русские подожгли турецкий корабль, а так как их собственный вплотную подошёл к
 
нему, то сгорел и он.
 
  
 
Каков был исход этой ужасающей битвы, тебе известно. Так один яд уничтожает другой,
 
Каков был исход этой ужасающей битвы, тебе известно. Так один яд уничтожает другой,
Строка 52: Строка 54:
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
</div></div>
+
</div>
 +
{{справка}}

Текущая версия на 20:07, 7 августа 2012

Гиперион или Отшельник в Греции/КНИГА ВТОРАЯ/Гиперион к Беллармину LIII
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Евгений Иванович Садовский (1911—1987)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperion/Hyperion an Bellarmin LIII. — Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf


КНИГА ВТОРАЯ

Гиперион к Беллармину LIII

Я жил как в пленительном сне, когда переписывал для тебя письма, которыми мы в былые дни обменивались с Диотимой. И вот я пишу тебе снова, мой Беллармин, и спускаюсь с тобой по ступеням всё ниже и ниже, к глубинам глубин моих страданий, а затем ты — последний из тех, кто был дорог моему сердцу, — поднимешься со мной туда, где навстречу нам засияет новая заря.

Итак, сражение, о котором я писал Диотиме, началось. Турецкие корабли укрылись в проливе между островом Хио и Малоазиатским побережьем и стояли в гавани Чесмы. Мой адмирал вывел свой корабль, на котором я находился, из построившейся флотилии и открыл бой с передовым кораблем турок. При первом же столкновении оба разъяренных противника пришли в полное неистовство; это была обуянная жаждой мести, страшная, беспорядочная схватка. Вскоре корабли переплелись снастями; все у́же и у́же становился круг бушующего сражения.

Могучее чувство жизни снова пронизало меня. Тело обдало жаром, и мне стало так хорошо. Словно медленно агонизирующий, к которому в последний раз возвращаются жизненные силы, воспрял мой дух. И вот, злясь, что я сам же отдаю себя на убой скопищу варваров, не придумав ничего лучшего, я ринулся вперёд со слезами гнева на глазах навстречу неминуемой смерти.

Я столкнулся с неприятелем лицом к лицу, и через несколько минут не осталось в живых ни одного из русских, сражавшихся рядом со мной. Я гордо стоял один, бросая свою жизнь варварам, как бросают нищему грош; но они не пожелали её взять. Они смотрели на меня как на человека, к которому прикасаться грешно, и судьба, казалось, щадила меня в моем отчаянии. Кто-то, обороняясь, нанес наконец мне удар, и такой сильный, что я упал. С этой минуты я ничего больше не помню, я очнулся только на Паросе, куда меня переправили на лодке.

От матроса, который вынес меня из сражения, я впоследствии узнал, что оба корабля, которые начали бой, взлетели на воздух через минуту после того, как он с хирургом повез меня в шлюпке. Русские подожгли турецкий корабль, а так как их собственный вплотную подошёл к нему, то сгорел и он.

Каков был исход этой ужасающей битвы, тебе известно. Так один яд уничтожает другой, воскликнул я, узнав, что русские сожгли весь флот турок23; так истребляют самих себя тираны.

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.