|
|
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{header-ru | + | {{Отексте |
− | | title = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Гиперион]]
| + | | АВТОР =[[Фридрих Гёльдерлин]] (1770—1843) |
− | | author = Фридрих Гёльдерлин
| + | | НАЗВАНИЕ =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/КНИГА ВТОРАЯ/Гиперион к Беллармину LIII |
− | | section =[[de.ws:Hyperion an Bellarmin LIII|Hyperion an Bellarmin LIII — Гиперион к Беллармину LIII]]
| + | | ЧАСТЬ = |
− | | previous = ← [[Гиперион к Диотиме LII]]
| + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
− | | next = [[Гиперион к Беллармину LIV]] →
| + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
− | | notes = Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]
| + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1790-е годы |
| + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
| + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de |
| + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[s:de:Hyperion an Bellarmin LIII|Hyperion an Bellarmin LIII]] |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| + | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Иванович Садовский]] (1911—1987) |
| + | | ИСТОЧНИК =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf |
| + | | ДРУГОЕ = |
| + | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Гиперион к Диотиме LII]] |
| + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Гиперион к Беллармину LIV]] |
| + | | КАЧЕСТВО = 3 |
| + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| }} | | }} |
− | [[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]] | + | [[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]] |
− | [[Category:1790s]] | + | [[Категория:Литература 1790-х годов]] |
− | [[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]] | + | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Ивановичем Садовским]] |
− | [[Category:Переводы с немецкого языка]]
| |
| | | |
− | <div class="text"> | + | <br/> |
− | <div style="font-size:14px;">
| + | <div class="text" style="font-size:128%;"> |
| ==КНИГА ВТОРАЯ== | | ==КНИГА ВТОРАЯ== |
| | | |
| ===Гиперион к Беллармину LIII=== | | ===Гиперион к Беллармину LIII=== |
− | Я жил как в пленительном сне, когда переписывал для тебя письма, которыми мы в былые | + | Я жил как в пленительном сне, когда переписывал для тебя письма, которыми мы в былые дни обменивались с Диотимой. И вот я пишу тебе снова, мой Беллармин, и спускаюсь с тобой по ступеням всё ниже и ниже, к глубинам глубин моих страданий, а затем ты — последний из тех, кто был дорог моему сердцу, — поднимешься со мной туда, где навстречу нам засияет новая заря. |
− | дни обменивались с Диотимой. И вот я пишу тебе снова, мой Беллармин, и спускаюсь с тобой | |
− | по ступеням все ниже и ниже, к глубинам глубин моих страданий, а затем ты — последний из | |
− | тех, кто был дорог моему сердцу, — поднимешься со мной туда, где навстречу нам засияет новая | |
− | заря. | |
| | | |
− | Итак, сражение, о котором я писал Диотиме, началось. Турецкие корабли укрылись в | + | Итак, сражение, о котором я писал Диотиме, началось. Турецкие корабли укрылись в проливе между островом Хио и Малоазиатским побережьем и стояли в гавани Чесмы. Мой |
− | проливе между островом Хио и Малоазиатским побережьем и стояли в гавани Чесмы. Мой | |
| адмирал вывел свой корабль, на котором я находился, из построившейся флотилии и открыл | | адмирал вывел свой корабль, на котором я находился, из построившейся флотилии и открыл |
| бой с передовым кораблем турок. При первом же столкновении оба разъяренных противника | | бой с передовым кораблем турок. При первом же столкновении оба разъяренных противника |
| пришли в полное неистовство; это была обуянная жаждой мести, страшная, беспорядочная | | пришли в полное неистовство; это была обуянная жаждой мести, страшная, беспорядочная |
− | схватка. Вскоре корабли переплелись снастями; все у́же и у́же становился круг бушующего | + | схватка. Вскоре корабли переплелись снастями; все у́же и у́же становился круг бушующего сражения. |
− | сражения. | |
| | | |
| Могучее чувство жизни снова пронизало меня. Тело обдало жаром, и мне стало так хорошо. | | Могучее чувство жизни снова пронизало меня. Тело обдало жаром, и мне стало так хорошо. |
Строка 42: |
Строка 46: |
| Кто-то, обороняясь, нанес наконец мне удар, и такой сильный, что я упал. С этой минуты | | Кто-то, обороняясь, нанес наконец мне удар, и такой сильный, что я упал. С этой минуты |
| я ничего больше не помню, я очнулся только на Паросе, куда меня переправили на лодке. | | я ничего больше не помню, я очнулся только на Паросе, куда меня переправили на лодке. |
− | От матроса, который вынес меня из сражения, я впоследствии узнал, что оба корабля, | + | |
− | которые начали бой, взлетели на воздух через минуту после того, как он с хирургом повез меня | + | От матроса, который вынес меня из сражения, я впоследствии узнал, что оба корабля, которые начали бой, взлетели на воздух через минуту после того, как он с хирургом повез меня в шлюпке. Русские подожгли турецкий корабль, а так как их собственный вплотную подошёл к нему, то сгорел и он. |
− | в шлюпке. Русские подожгли турецкий корабль, а так как их собственный вплотную подошёл к | |
− | нему, то сгорел и он. | |
| | | |
| Каков был исход этой ужасающей битвы, тебе известно. Так один яд уничтожает другой, | | Каков был исход этой ужасающей битвы, тебе известно. Так один яд уничтожает другой, |
Строка 52: |
Строка 54: |
| ==Примечания== | | ==Примечания== |
| <references/> | | <references/> |
− | </div></div> | + | </div> |
| + | {{справка}} |