Гиперион к Беллармину XXV: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
{{Отексте
{{header-ru
+
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]] (1770—1843)
| title    = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Гиперион]]
+
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/Гиперион к Беллармину XXV
| author  = Фридрих Гёльдерлин
+
| ЧАСТЬ                =  
| section  =[[de.ws:Hyperion an Bellarmin XXV|Hyperion an Bellarmin XXV — Гиперион к Беллармину XXV]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| previous = [[Гиперион к Беллармину XXIV]]
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
| next    = [[Гиперион к Беллармину XXVI]]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1790-е годы
| notes    = Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]] — [[Image:Flag of Canada.jpg|25px]] ОД в Канаде<ref> {{PD-Canada-translation-ru}}</ref>.
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        = de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[s:de:Hyperion an Bellarmin XXV|Hyperion an Bellarmin XXV]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Иванович Садовский]] (1911—1987)
 +
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину XXIV]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину XXVI]]  
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
[[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
+
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
[[Category:1790s]]
+
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
[[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Ивановичем Садовским]]
[[Category:Переводы с немецкого языка]]
+
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 
+
<br/>
<div class="text">
+
<div class="text" style="font-size:128%;">
<div style="font-size:14px;">
 
 
 
 
===Гиперион к Беллармину XXV===
 
===Гиперион к Беллармину XXV===
  
 
Прежде чем мы успели это понять, мы уже принадлежали друг другу.
 
Прежде чем мы успели это понять, мы уже принадлежали друг другу.
  
Когда я стоял перед ней, в блаженной покорности, боготворя её всем сердцем, и слово
+
Когда я стоял перед ней, в блаженной покорности, боготворя её всем сердцем, и слово замирало на устах, и вся моя жизнь сосредоточивалась в сияющих глазах, которые видели лишь
замирало на устах, и вся моя жизнь сосредоточивалась в сияющих глазах, которые видели лишь
 
 
её одну, лишь одну её узнавали; когда она разглядывала меня с нежным недоумением, не
 
её одну, лишь одну её узнавали; когда она разглядывала меня с нежным недоумением, не
 
понимая, где же витают мои мысли; когда я, бывало, опьянённый восторгом и красотой,
 
понимая, где же витают мои мысли; когда я, бывало, опьянённый восторгом и красотой,
Строка 48: Строка 55:
 
<references/>
 
<references/>
 
</div>
 
</div>
</div>
+
{{справка}}

Текущая версия на 00:22, 7 августа 2012

Гиперион или Отшельник в Греции/Гиперион к Беллармину XXV
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Евгений Иванович Садовский (1911—1987)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperion/Hyperion an Bellarmin XXV. — Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf


Гиперион к Беллармину XXV

Прежде чем мы успели это понять, мы уже принадлежали друг другу.

Когда я стоял перед ней, в блаженной покорности, боготворя её всем сердцем, и слово замирало на устах, и вся моя жизнь сосредоточивалась в сияющих глазах, которые видели лишь её одну, лишь одну её узнавали; когда она разглядывала меня с нежным недоумением, не понимая, где же витают мои мысли; когда я, бывало, опьянённый восторгом и красотой, наблюдал её за каким-нибудь прелестным рукоделием и моя душа, как пчела вокруг колеблющихся веток, кружила и носилась над ней, ловя малейшее её движение; когда она в безмятежной задумчивости вдруг оборачивалась и, застигнутая врасплох моей радостью, пыталась скрыть её от себя, вернуть себе покой и вновь обретала его в милой ей работе. Когда она с поразительной мудростью открывала каждое гармоничное созвучие, но и каждый диссонанс в глубине моей души, едва они возникали, открывала их раньше, чем я сам их слышал; когда она замечала малейшее облачко на моем лице, малейшую тень уныния или гордыни, промелькнувшую в усмешке, малейшую искру, вспыхнувшую в моих глазах; когда она прислушивалась к приливам и отливам моего сердца и заботливо предупреждала часы хандры, между тем как я, не зная удержу, так расточительно истощал свой ум в выспренних речах; когда моя милая правдивей зеркала указывала на малейшие изменения моего лица и часто, дружески озабоченная моим непостоянным нравом, предостерегала меня и корила, как ребёнка...

Ах! Когда ты простодушно считала на пальцах ступени лестницы, которая вела с нашей горы к твоему дому, когда ты показывала мне тропинки, где ты гуляла, места, где любила сидеть, и рассказывала, как ты проводишь там время, а потом говорила, что тебе кажется, будто я всегда был с тобою...

Разве тогда мы давно уже не принадлежали друг другу?

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.