Гиперион или Отшельник в Греции. Том I: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]]
+
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]] (1770—1843)
 
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/Том I  
 
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/Том I  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
Строка 10: Строка 10:
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[w:de:Vorrede (Hyperion)|Vorrede — Предисловие]]  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[w:de:Vorrede (Hyperion)|Vorrede — Предисловие]]  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Садовский]]  
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Садовский]] (1911—1987)
 
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf  
 
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  

Версия 20:37, 6 августа 2012

Гиперион или Отшельник в Греции/Том I
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Евгений Садовский (1911—1987)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperion/Vorrede — Предисловие. — Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf

Том первый

Non coerceri maximo contineri minimo, divinum est.[1]

Предисловие

Мне бы очень хотелось думать, что эту книгу ждет любовь немцев. Но боюсь, одни будут читать её как компендий, стремясь постичь только fabula docet[2], а прочие воспримут слишком поверхностно, так что ни те, ни другие её не поймут.

Кто лишь вдыхает аромат взращённого мною цветка, ещё его не знает, а кто сорвёт его лишь для того, чтобы чему-то научиться, тоже его не познает.

Разрешение диссонансов в некоем человеческом характере не должно быть ни предметом бесплодных умствований, ни предметом пустой утехи.

Место действия, где произошло всё нижеизложенное, не ново, и, признаться, я однажды — довольно наивно — попробовал, было, заменить его другим в своей книге, но убедился, что место это — единственно подходящее для элегического характера Гипериона, и устыдился своей чрезмерной податливости перед судом читающей публики.

Сожалею, что сейчас ещё не каждый может составить себе мнение о замысле моего труда.

Однако второй том последует в самом недалеком будущем.

Примечания

  1. Не знать меры в великом, хоть твой земной предел и безмерно мал, — божественно (лат.)
  2. Чему учит сия история (лат.)
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.