Гиперион или Отшельник в Греции. Том I: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
{{Отексте
{{header-ru
+
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]] 
| title    = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Гиперион]]
+
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции (Гёльдерлин)|Гиперион или Отшельник в Греции]]/Том I
| author  = Фридрих Гёльдерлин
+
| ЧАСТЬ                =
| section  =[[w:de:Vorrede (Hyperion)|Vorrede — Предисловие]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| previous = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Содержание]]
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
| next    = [[Гиперион к Беллармину I]]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1790-е годы
| notes    =Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        = de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[w:de:Vorrede (Hyperion)|Vorrede — Предисловие]]  
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Садовский]]
 +
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Гиперион или Отшельник в Греции|Содержание]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину I]]
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
 
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
 
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
 
[[Категория:Литература 1790-х годов]]

Версия 20:35, 6 августа 2012

Гиперион или Отшельник в Греции/Том I
автор Фридрих Гёльдерлин, пер. Евгений Садовский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperion/Vorrede — Предисловие. — Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf

Том первый

Non coerceri maximo contineri minimo, divinum est.[1]

Предисловие

Мне бы очень хотелось думать, что эту книгу ждет любовь немцев. Но боюсь, одни будут читать её как компендий, стремясь постичь только fabula docet[2], а прочие воспримут слишком поверхностно, так что ни те, ни другие её не поймут.

Кто лишь вдыхает аромат взращённого мною цветка, ещё его не знает, а кто сорвёт его лишь для того, чтобы чему-то научиться, тоже его не познает.

Разрешение диссонансов в некоем человеческом характере не должно быть ни предметом бесплодных умствований, ни предметом пустой утехи.

Место действия, где произошло всё нижеизложенное, не ново, и, признаться, я однажды — довольно наивно — попробовал, было, заменить его другим в своей книге, но убедился, что место это — единственно подходящее для элегического характера Гипериона, и устыдился своей чрезмерной податливости перед судом читающей публики.

Сожалею, что сейчас ещё не каждый может составить себе мнение о замысле моего труда.

Однако второй том последует в самом недалеком будущем.

Примечания

  1. Не знать меры в великом, хоть твой земной предел и безмерно мал, — божественно (лат.)
  2. Чему учит сия история (лат.)
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.