Гиперион или Отшельник в Греции. Том I: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 6: Строка 6:
 
  | previous = ← [[Гиперион или Отшельник в Греции|Содержание]]
 
  | previous = ← [[Гиперион или Отшельник в Греции|Содержание]]
 
  | next    =  [[Гиперион к Беллармину I]] →
 
  | next    =  [[Гиперион к Беллармину I]] →
  | notes    ={{PD-Icon}}  Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]<ref> {{PD-Canada-translation-ru}}</ref>.}}
+
  | notes    =Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]}}
[[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
+
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
[[Category:1790s]]
+
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
[[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Александровичем Садовским]]
[[Category:Переводы с немецкого языка]]
+
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
  
<div class="text">
+
<div class="text" style="font-size:128%;">
<div style="font-size:14px;">
 
 
==Том первый==
 
==Том первый==
  
Строка 41: Строка 40:
 
<references/>
 
<references/>
  
</div></div>
+
</div>
 +
 
 +
{{справка}}

Версия 18:33, 6 августа 2012

Содержание Гиперион ~ Vorrede — Предисловие
автор Фридрих Гёльдерлин
Гиперион к Беллармину I
Переводчик: Евгений Александрович Садовский



Том первый

Non coerceri maximo contineri minimo, divinum est.[1]

Предисловие

Мне бы очень хотелось думать, что эту книгу ждет любовь немцев. Но боюсь, одни будут читать её как компендий, стремясь постичь только fabula docet[2], а прочие воспримут слишком поверхностно, так что ни те, ни другие её не поймут.

Кто лишь вдыхает аромат взращённого мною цветка, ещё его не знает, а кто сорвёт его лишь для того, чтобы чему-то научиться, тоже его не познает.

Разрешение диссонансов в некоем человеческом характере не должно быть ни предметом бесплодных умствований, ни предметом пустой утехи.

Место действия, где произошло всё нижеизложенное, не ново, и, признаться, я однажды — довольно наивно — попробовал, было, заменить его другим в своей книге, но убедился, что место это — единственно подходящее для элегического характера Гипериона, и устыдился своей чрезмерной податливости перед судом читающей публики.

Сожалею, что сейчас ещё не каждый может составить себе мнение о замысле моего труда.

Однако второй том последует в самом недалеком будущем.

Примечания

  1. Не знать меры в великом, хоть твой земной предел и безмерно мал, — божественно (лат.)
  2. Чему учит сия история (лат.)
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.