От жгучего горя сердце мертво (Исаакян/Ахматова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx|* * *| Мне сказали: «Давно умерла твоя мать, Умерла твоя мать, сердце жизни твоей». Мне ск...»)
 
м
 
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{poemx|* * *|
+
{{Отексте
Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,
+
| АВТОР = [[Аветик Саакович Исаакян]] (1875—1957)
Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».
+
| НАЗВАНИЕ = «Шумно та звезда упала…»
Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,
+
| ЧАСТЬ =
Что покрыла тебя беспредельная мгла,
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =
Что лицо твое кроткое — прах гробовой…
+
| ИЗЦИКЛА =
Нет тебя, той, что самою доброй была.
+
| ИЗСБОРНИКА =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1900
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = пер. 1956
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = hy
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Анна Андреевна Ахматова]] (1889—1966)
 +
| ИСТОЧНИК = [http://www.akhmatova.org/translation/armenian/armenian_all.htm «www.akhmatova.org»]
 +
| ДРУГОЕ =
 +
| ВИКИПЕДИЯ =
 +
| СТИЛЬ = v
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Шумно та звезда упала (Исаакян/Ахматова)|«Шумно та звезда упала…»]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Мне сказали: «Давно умерла твоя мать» (Исаакян; Ахматова)|«Мне сказали: „Давно умерла твоя мать“…»]]
 +
| КАЧЕСТВО = 100%
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 +
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
 +
}}
  
Но, я знаю, меня не покинула ты,
+
{{poem-title|}}
Где-то рядом со мною всегда ты стоишь,
+
<poem>
От зари до зари, до ночной темноты.
+
От жгучего горя сердце мертво,
Каждый миг сострадая, печалясь, любя,
+
И жизни моей иссяк родник.
В вечном страхе, в тоске, не жалея себя.
+
Мои слёзы должны океаном стать,
Смотришь, сына всем сердцем храня,
+
Только б скорби моей не узнала мать.
На меня устремляешь свой взор не дыша,
+
 
Все глядишь на меня, все глядишь на меня,
+
Я буду скитаться один в горах,
Мать родимая, свет мой, душа…
+
Буду биться о камни головой,
|1918<br/>Люцерн}}
+
Суждено мне волчьей добычей стать,
 +
Только пусть не узнает об этом мать.
 +
 
 +
''Ноябрь 1900''
 +
''Цюрих''
 +
</poem>
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Аветика Сааковича Исаакяна]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 +
[[Категория:Армянская поэзия]]
 +
[[Категория:Литература 1956 года]]
 +
[[Категория:Литература 1900 года]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]

Текущая версия на 00:26, 4 марта 2025

«Шумно та звезда упала…»
автор Аветик Саакович Исаакян (1875—1957), пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
Язык оригинала: армянский. — Дата создания: 1900 (перевод), опубл.: пер. 1956 (перевод). Источник: «www.akhmatova.org»
* * *

От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слёзы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.

Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать, —
Только пусть не узнает об этом мать.

Ноябрь 1900
Цюрих