Красная роза (Бернс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника)
Строка 14: Строка 14:
 
  | ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
  | ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
  | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
  | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 +
|ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ  =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ  =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ    =   
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ    =   
Строка 20: Строка 21:
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Шотландская поэзия]]
 
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 
[[Категория:Литература 1792 года]]
 
[[Категория:Литература 1792 года]]
 
[[Категория:Литература 2009 года]]
 
[[Категория:Литература 2009 года]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
+
 
 
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
Строка 99: Строка 100:
  
 
Мелодия (ноты с текстом):  
 
Мелодия (ноты с текстом):  
 +
 +
[[Файл:REDREDRO.gif|center]]
  
 
Изображение  
 
Изображение  
Строка 104: Строка 107:
 
См. также:  
 
См. также:  
  
http://www.youtube.com/watch?v{{=}}jggPFamB ... re{{=}}related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)  
+
* http://www.youtube.com/watch?v{{=}}jggPFamB ... re{{=}}related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)  
http://www.youtube.com/watch?v{{=}}HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)  
+
* http://www.youtube.com/watch?v{{=}}HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)  
http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)  
+
* http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)  
http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)  
+
* http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)  
  
 
----
 
----

Текущая версия на 21:18, 19 февраля 2025

Красная роза
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1794 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Красная роза

''Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау

Любовь, как роза в летний день,
Огнём пылает вновь,
Как чистый сладостный напев,
Летит ко мне Любовь.

Любовь, красавица моя,
Сияет, как заря,
Не разлюблю тебя, пока,
Не высохнут моря;

Люблю тебя, пока скала
Не сокрушится в прах,
Люблю, пока последний вздох
Не стихнет на устах.

Когда ж расстанемся с тобой,
Ты счастливо живи, –
И я, хоть через сотни миль,
Вернусь к моей любви!

1794.
Перевод: 17 Сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

A Red, Red Rose

1794

Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

1794

Примечания


Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».

Мелодия (ноты с текстом):

REDREDRO.gif

Изображение

См. также:


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.