Красная роза (Бернс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
 
(не показано 6 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<div class="oldspell">{{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =Красная роза
 +
| АВТОР  = [[Роберт Бернс]] (1759—1796)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА=
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1794
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Highland Mary
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 +
| ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/382.shtml
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
|ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ  =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    = 
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 +
[[Категория:Шотландская поэзия]]
 +
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 +
[[Категория:Литература 1792 года]]
 +
[[Категория:Литература 2009 года]]
 +
 +
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 +
{|width=100%|
 +
|-
 +
|width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Красная роза
 
  
1794
+
''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]''
 +
 
 +
'''Красная роза''' 
  
Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау  
+
''''Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау''
  
 
Любовь, как роза в летний день,  
 
Любовь, как роза в летний день,  
Строка 26: Строка 58:
 
Вернусь к моей любви!  
 
Вернусь к моей любви!  
  
Перевод Дмитрия Н. Смирнова
+
|1794.<br>Перевод: 17 Сентября 2009, Сент-Олбанс}}
17 сентября 2009, Сент-Олбанс  
+
 +
|width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
''by [[Robert Burns]]''
  
Примечания:
+
'''A Red, Red Rose'''
  
Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».
+
''1794''
  
Мелодия (ноты с текстом):
+
''Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow''
 
 
Изображение
 
 
 
См. также:
 
 
 
http://www.youtube.com/watch?v=jggPFamB ... re=related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)
 
http://www.youtube.com/watch?v=HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)
 
http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)
 
http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)
 
 
 
A Red, Red Rose
 
 
 
1794
 
 
 
Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow  
 
  
 
O my Luve's like a red, red rose,  
 
O my Luve's like a red, red rose,  
Строка 70: Строка 91:
 
Tho' 'twere ten thousand mile!  
 
Tho' 'twere ten thousand mile!  
  
АРХИВ
+
|1794}}
 +
|}
  
для более ранних вариантов:
+
==Примечания==
 +
<references/>
  
Красней, чем роза красная,
+
Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».
Ты расцветаешь вновь;
 
Прекрасней, чем мелодия,
 
Поёт моя Любовь!
 
  
Любовь, моя красавица,
+
Мелодия (ноты с текстом):
Пылает, как заря,
 
Не разлюблю тебя, пока,
 
Не высохнут моря, –
 
  
Пока не высохнут моря,
+
[[Файл:REDREDRO.gif|center]]
Не разлетится в прах
 
Скала, пока последний вздох
 
Не стихнет на губах.
 
  
Когда ж расстанемся с тобой,
+
Изображение
Ты счастливо живи, –
 
Я через сотни тысяч миль,
 
Вернусь к моей любви!
 
  
2.
+
См. также:
 
 
Красней, чем роза красная,
 
Она сияет вновь,
 
Прекрасна, словно музыка,
 
Поёт моя Любовь!
 
 
 
3.
 
 
 
О, Любовь, как роза в летний день
 
Ты расцветаешь вновь,
 
Ты как чистый сладостный напев,
 
Летишь ко мне, Любовь.
 
 
 
4.
 
 
 
 
 
О, Любовь, как роза в летний день
 
Ты расцветаешь вновь,
 
Словно чистый радостный напев,
 
Ты даришь мне, Любовь.
 
 
 
Любовь, красавица моя,
 
Пылает, как заря,
 
Не разлюблю тебя, пока,
 
Не высохнут моря, –
 
  
Пока не высохнут моря,
+
* http://www.youtube.com/watch?v{{=}}jggPFamB ... re{{=}}related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)
Не сокрушится в прах
+
* http://www.youtube.com/watch?v{{=}}HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)
Скала, пока последний вздох
+
* http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)
Не стихнет на устах.
+
* http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)
  
Когда ж расстанемся с тобой,
+
----
Ты счастливо живи, –
+
© [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий
Я через сотни тысяч вёрст,
 
Вернусь к моей любви!
 
  
Перевод Дмитрия Н. Смирнова
+
{{CC-BY-NC-ND}}
16 сентября 2009, Сент-Олбанс
 
|}}
 

Текущая версия на 21:18, 19 февраля 2025

Красная роза
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1794 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Красная роза

''Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау

Любовь, как роза в летний день,
Огнём пылает вновь,
Как чистый сладостный напев,
Летит ко мне Любовь.

Любовь, красавица моя,
Сияет, как заря,
Не разлюблю тебя, пока,
Не высохнут моря;

Люблю тебя, пока скала
Не сокрушится в прах,
Люблю, пока последний вздох
Не стихнет на устах.

Когда ж расстанемся с тобой,
Ты счастливо живи, –
И я, хоть через сотни миль,
Вернусь к моей любви!

1794.
Перевод: 17 Сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

A Red, Red Rose

1794

Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

1794

Примечания


Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».

Мелодия (ноты с текстом):

REDREDRO.gif

Изображение

См. также:


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.