Красная роза (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
(не показано 6 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell">{{отексте | ||
+ | |КАЧЕСТВО=100% | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =Красная роза | ||
+ | | АВТОР = [[Роберт Бернс]] (1759—1796) | ||
+ | | РАЗДЕЛ = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА= | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1794 | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Highland Mary | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/382.shtml | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1792 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
+ | |||
+ | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | |||
− | + | ''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' | |
+ | |||
+ | '''Красная роза''' | ||
− | Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау | + | ''''Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау'' |
Любовь, как роза в летний день, | Любовь, как роза в летний день, | ||
Строка 26: | Строка 58: | ||
Вернусь к моей любви! | Вернусь к моей любви! | ||
− | Перевод | + | |1794.<br>Перевод: 17 Сентября 2009, Сент-Олбанс}} |
− | 17 | + | |
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | ''by [[Robert Burns]]'' | ||
− | + | '''A Red, Red Rose''' | |
− | + | ''1794'' | |
− | + | ''Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow | ||
O my Luve's like a red, red rose, | O my Luve's like a red, red rose, | ||
Строка 70: | Строка 91: | ||
Tho' 'twere ten thousand mile! | Tho' 'twere ten thousand mile! | ||
− | + | |1794}} | |
+ | |} | ||
− | + | ==Примечания== | |
+ | <references/> | ||
− | + | Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь». | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Мелодия (ноты с текстом): | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[Файл:REDREDRO.gif|center]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Изображение | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | См. также: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | * http://www.youtube.com/watch?v{{=}}jggPFamB ... re{{=}}related Хорошее чтение, точная мелодия (видео) | |
− | + | * http://www.youtube.com/watch?v{{=}}HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео) | |
− | + | * http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты) | |
− | + | * http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты) | |
− | + | ---- | |
− | + | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | |
− | |||
− | |||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− |
Текущая версия на 21:18, 19 февраля 2025
Красная роза , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1794 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml |
1794.
Перевод: 17 Сентября 2009, Сент-Олбанс |
1794
|
Примечания
Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».
Мелодия (ноты с текстом):
Изображение
См. также:
- http://www.youtube.com/watch?v=jggPFamB ... re=related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)
- http://www.youtube.com/watch?v=HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)
- http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)
- http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |