|
|
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | =="ПЕРЕКРЕСТКИ"== | + | {{Отексте |
− | | + | | АВТОР =[[Уильям Батлер Йейтс]] (1865—1939) |
− | '''''(1889)''''' | + | | НАЗВАНИЕ =Перекрёстки |
− | | + | | ЧАСТЬ = |
− | {{poemx|Песня счастливого пастуха|}} | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
− | | + | | ИЗЦИКЛА = |
| + | | ИЗСБОРНИКА = |
| + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
| + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = |
| + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
| + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en |
| + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| + | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Григорий Михайлович Кружков]] (р. 1945) |
| + | | ИСТОЧНИК =http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html |
| + | | ДРУГОЕ = |
| + | | ВИКИПЕДИЯ = |
| + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
| + | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = |
| + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = |
| + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Роза (Йейтс/Кружков)|Роза]] |
| + | | КАЧЕСТВО =3 |
| + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| + | | СТИЛЬ =v |
| + | | ЛИЦЕНЗИЯ =CC-BY-NC-ND |
| + | }} |
| + | == <center> «ПЕРЕКРЕСТКИ» </center>== |
| + | <center>'''''(1889)'''''</center> |
| + | {{poem-title|Песня счастливого пастуха}} |
| + | <poem> |
| В лесах Аркадских — тишина, | | В лесах Аркадских — тишина, |
| Не водят нимфы круг веселый; | | Не водят нимфы круг веселый; |
Строка 72: |
Строка 96: |
| Из мака сонного венок: | | Из мака сонного венок: |
| Есть и в мечтаньях утешенье. | | Есть и в мечтаньях утешенье. |
| + | </poem> |
| | | |
− | | + | {{poem-title|Плащ, корабль и башмачки}} |
− | | + | <poem> |
− | <h5>Плащ, корабль и башмачки</h5>
| |
− | | |
− | | |
| «Кому такой красивый плащ?» | | «Кому такой красивый плащ?» |
| | | |
Строка 97: |
Строка 119: |
| Чтоб были тихи и легки | | Чтоб были тихи и легки |
| Неуловимые шаги | | Неуловимые шаги |
− | Подкравшейся Печали».|}} | + | Подкравшейся Печали». |
− | | + | </poem> |
− | | |
− | | |
− | {{poemx|Индус о Боге|
| |
− | | |
| | | |
| + | {{poem-title|Индус о Боге}} |
| + | <poem> |
| Я брел под влажною листвой вдоль берега реки, | | Я брел под влажною листвой вдоль берега реки, |
| Закат мне голову кружил, вздыхали тростники, | | Закат мне голову кружил, вздыхали тростники, |
Строка 123: |
Строка 143: |
| Кто создал вкусных червяков и зелень луговин — | | Кто создал вкусных червяков и зелень луговин — |
| Павлин есть превеликий, он в томной мгле ночей | | Павлин есть превеликий, он в томной мгле ночей |
− | Колышет в небе пышный хвост с мириадами огней.|}} | + | Колышет в небе пышный хвост с мириадами огней. |
− | | + | </poem> |
− | | |
− | <h5>Похищенный</h5>
| |
− | | |
| | | |
| + | {{poem-title|Похищенный}} |
| + | <poem> |
| Там, средь лесов зеленых, | | Там, средь лесов зеленых, |
| В болотистой глуши, | | В болотистой глуши, |
Строка 192: |
Строка 211: |
| Ибо в мире столько горя, что другой | | Ибо в мире столько горя, что другой |
| дороги нет. | | дороги нет. |
| + | </poem> |
| | | |
− | | + | {{poem-title|Старый рыбак}} |
− | {{poemx|Старый рыбак| | + | <poem> |
− | | |
− | | |
| Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! — | | Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! — |
| Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал: | | Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал: |
Строка 212: |
Строка 230: |
| Когда я мальчишкой был и горя не знал. | | Когда я мальчишкой был и горя не знал. |
| | | |
− | |}}
| |
− |
| |
− | ==«РОЗА»==
| |
− | '''''(1899)'''''
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{poemx|РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН|
| |
− |
| |
− |
| |
− | Печальный, гордый, алый мой цветок!
| |
− | Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог
| |
− | Кухулина в бою с морской волной —
| |
− | И вещего друида под сосной,
| |
− | Что Фергуса в лохмотья снов облек,-
| |
− | И скорбь твою, таинственный цветок,
| |
− | О коей звезды, осыпаясь в прах,
| |
− | Поют в незабываемых ночах.
| |
− | Приблизься, чтобы я, прозрев, обрел
| |
− | Здесь, на земле, среди любвей и зол
| |
− | И мелких пузырей людской тщеты,
| |
− | Высокий путь бессмертной красоты.
| |
− |
| |
− | Приблизься — и останься так со мной,
| |
− | Чтоб, задохнувшись розовой волной,
| |
− | Забыть о скучных жителях земли:
| |
− | О червяке, возящемся в пыли,
| |
− | О мыши, пробегающей в траве,
| |
− | О мыслях в глупой, смертной голове,-
| |
− | Чтобы вдали от троп людских, в глуши,
| |
− | Найти глагол, который Бог вложил
| |
− | В сердца навеки смолкнувших певцов.
| |
− | Приблизься, чтоб и я, в конце концов,
| |
− | Пропеть о славе древней Эрин смог:
| |
− | Печальный, гордый, алый мой цветок!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ФЕРГУС И ДРУИД
| |
− |
| |
− |
| |
− | Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,
| |
− | А ты менял обличья, ускользая:
| |
− | То ветхим вороном слетал с уступа,
| |
− | То горностаем прыгал по камням,
| |
− | И наконец, в потемках подступивших
| |
− | Ты предо мной явился стариком
| |
− | Сутулым и седым.
| |
− |
| |
− | Друид. Чего ты хочешь,
| |
− | Король над королями Красной Ветви?
| |
− |
| |
− | Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа.
| |
− | Когда вершил я суд, со мною рядом
| |
− | Был молодой и мудрый Конхобар.
| |
− | Он говорил разумными словами,
| |
− | И все, что было для меня безмерно
| |
− | Тяжелым бременем, ему казалось
| |
− | Простым и легким. Я свою корону
| |
− | Переложил на голову его,
| |
− | И с ней — свою печаль.
| |
− |
| |
− | Друид. Чего ты хочешь,
| |
− | Король над королями Красной Ветви?
| |
− |
| |
− | Фергус. Да, все еще король — вот в чем беда.
| |
− | Иду ли по лесу иль в колеснице
| |
− | По белой кромке мчусь береговой
| |
− | Вдоль плещущего волнами залива,-
| |
− | Все чувствую на голове корону!
| |
− |
| |
− | Друид. Чего ж ты хочешь?
| |
− |
| |
− | Фергус. Сбросить этот груз
| |
− | И мудрость вещую твою постигнуть.
| |
− |
| |
− | Друид. Взгляни на волосы мои седые,
| |
− | На щеки впалые, на эти руки,
| |
− | Которым не поднять меча, на тело,
| |
− | Дрожащее, как на ветру тростник.
| |
− | Никто из женщин не любил меня,
| |
− | Никто из воинов не звал на битву.
| |
− |
| |
− | Фергус. Король — глупец, который тратит жизнь
| |
− | На то, чтоб возвеличивать свой призрак.
| |
− |
| |
− | Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.
| |
− | Развяжешь — и тебя обступят сны.
| |
− |
| |
− | Фергус. Я чувствую, как жизнь мою несет
| |
− | Неудержимым током превращений.
| |
− | Я был волною в море, бликом света
| |
− | На лезвии меча, сосною горной,
| |
− | Рабом, вертящим мельницу ручную,
| |
− | Владыкою на троне золотом.
| |
− | И все я ощущал так полно, сильно!
| |
− | Теперь же, зная все, я стал ничем.
| |
− | Друид, друид! Какая бездна скорби
| |
− | Скрывается в твоей котомке серой!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Под старой крышей гомон воробьев,
| |
− | И блеск луны, и млечный небосклон,
| |
− | И шелест листьев, их певучий зов,
| |
− | Земного горя заглушили стон.
| |
− |
| |
− | Восстала дева с горькой складкой рта
| |
− | В великой безутешности своей —
| |
− | Как царь Приам пред гибелью, горда,
| |
− | Обречена, как бурям Одиссей.
| |
− |
| |
− | Восстала,- и раздоры воробьев,
| |
− | Луна, ползущая на небосклон,
| |
− | И ропот листьев, их унылый зов,
| |
− | Слились в один земного горя стон.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Зачем мы не белые птицы над пенной зыбью
| |
− | морской!
| |
− | Еще метеор не погас, а уже мы томимся тоской;
| |
− | И пламень звезды голубой, озарившей пустой
| |
− | небоскат,
| |
− | Любовь моя, вещей печалью в глазах твоих
| |
− | вечных распят.
| |
− |
| |
− | Усталость исходит от этих изнеженных лилий
| |
− | и роз;
| |
− | Огонь метеора мгновенный не стоит, любовь моя,
| |
− | слез;
| |
− | И пламень звезды голубой растворится в потемках
| |
− | как дым:
| |
− | Давай в белых птиц превратимся и в темный
| |
− | простор улетим.
| |
− |
| |
− | Я знаю: есть остров за морем, волшебный
| |
− | затерянный брег,
| |
− | Где Время забудет о нас и Печаль не отыщет
| |
− | вовек;
| |
− | Забудем, моя дорогая про звезды, слезящие взор,
| |
− | И белыми птицами канем в качающий волны
| |
− | простор.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ?
| |
− |
| |
− |
| |
− | Кто вслед за Фергусом готов
| |
− | Гнать лошадей во тьму лесов
| |
− | И танцевать на берегу?
| |
− | О юноша, смелее глянь,
| |
− | О дева юная, воспрянь,
| |
− | Оставь надежду и тоску.
| |
− |
| |
− | Не прячь глаза и не скорби
| |
− | Над горькой тайною любви,
| |
− | Там Фергус правит в полный рост —
| |
− | Владыка медных колесниц,
| |
− | Холодных волн и белых птиц
| |
− | И кочевых косматых звезд.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЖАЛОБЫ СТАРИКА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я укрываюсь от дождя
| |
− | Под сломанной ветлой,
| |
− | А был я всюду званый гость
| |
− | И парень удалой,
| |
− | Пока пожар моих кудрей
| |
− | Не сделался золой.
| |
− | Я вижу — снова молодежь
| |
− | Готова в бой и в дым
| |
− | За всяким, кто кричит «долой»
| |
− | Тиранам мировым,
| |
− | А мне лишь Время — супостат,
| |
− | Враждую только с ним.
| |
− | Не привлекает никого
| |
− | Трухлявая ветла.
| |
− | Каких красавиц я любил!
| |
− | Но жизнь прошла дотла.
| |
− | Я времени плюю в лицо
| |
− | За все его дела.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН
| |
− |
| |
− |
| |
− | Знай, что и я, в конце концов,
| |
− | Войду в плеяду тех певцов,
| |
− | Кто дух ирландский в трудный час
| |
− | От скорби и бессилья спас.
| |
− | Мой вклад ничуть не меньше их:
| |
− | Недаром вдоль страниц моих
| |
− | Цветет кайма из алых роз —
| |
− | Знак той, что вековечней грез
| |
− | И Божьих ангелов древней!
| |
− | Средь гула бесноватых дней
| |
− | Ее ступней летящий шаг
| |
− | Вернул нам душу древних саг;
| |
− | И мир, подъемля свечи звезд,
| |
− | Восстал во весь свой стройный рост;
| |
− | Пусть так же в стройной тишине
| |
− | Растет Ирландия во мне.
| |
− |
| |
− | Не меньше буду вознесен,
| |
− | Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;
| |
− | Ведь для способных понимать
| |
− | Могу я больше рассказать
| |
− | О том, что скрыла бездны мгла,
| |
− | Где спять лишь косные тела;
| |
− | Ведь над моим столом снуют
| |
− | Те духи мира, что бегут
| |
− | Нестройной суеты мирской —
| |
− | Быть ветром, бить волной морской;
| |
− | Но тот, в ком жив заветный строй,
| |
− | Расслышит ропот их живой,
| |
− | Уйдет путем правдивых грез
| |
− | Вслед за каймой из алых роз.
| |
− | О танцы фей в сияньи лун! —
| |
− | Земля друидов, снов и струн.
| |
− |
| |
− | И я пишу, чтоб знала ты
| |
− | Мою любовь, мои мечты;
| |
− | Жизнь, утекающая в прах,
| |
− | Мгновенней, чем ресничный взмах;
| |
− | И страсть, что Маятник времен
| |
− | Звездой вознес на небосклон,
| |
− | И весь полночных духов рой,
| |
− | Во тьме снующих надо мной, —
| |
− | Уйдет туда, где, может быть,
| |
− | Нельзя мечтать, нельзя любить,
| |
− | Где дует вечности сквозняк
| |
− | И Бога раздается шаг.
| |
− | Я сердце вкладываю в стих,
| |
− | Чтоб ты, среди времен иных,
| |
− | Узнала, что я в сердце нес —
| |
− | Вслед за каймой из алых роз.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | «ВЕТЕР В КАМЫШАХ»
| |
− | (1899)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВОИНСТВО СИДОВ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Всадники скачут от Нок-на-Рей,
| |
− | Мчат над могилою Клот-на-Бар,
| |
− | Кайлте пылает, словно пожар,
| |
− | И Ниав кличет: Скорей, скорей!
| |
− | Выкинь из сердца смертные сны,
| |
− | Кружатся листья, кони летят,
| |
− | Волосы ветром относит назад,
| |
− | Огненны очи, лица бледны.
| |
− | Призрачной скачки неистов пыл,
| |
− | Кто нас увидел, навек пропал:
| |
− | Он позабудет, о чем мечтал,
| |
− | Все позабудет, чем прежде жил.
| |
− | Скачут и кличут во тьме ночей,
| |
− | И нет страшней и прекрасней чар;
| |
− | Кайлте пылает, словно пожар,
| |
− | И Ниав громко зовет: Скорей!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Молчите, вечные голоса!
| |
− | Летите к стражам райских отар:
| |
− | Пускай они, забыв небеса,
| |
− | Блуждают по миру как пламена.
| |
− | Ваш зов для сердца безмерно стар,
| |
− | Поют ли птицы, шумят леса,
| |
− | Гудит ли ветер, поет волна, —
| |
− | Молчите, вечные голоса!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Дети Даны смеются в люльках своих золотых,
| |
− | Жмурятся и лепечут, не закрывают глаз,
| |
− | Ибо Северный ветер умчит их с собою в час,
| |
− | Когда стервятник закружит между вершин крутых.
| |
− | Я целую дитя, что с плачем жмется ко мне,
| |
− | И слышу узких могил вкрадчиво-тихий зов;
| |
− | Ветра бездомного крик над перекатом валов,
| |
− | Ветра бездомного дрожь в закатном огне,
| |
− | Ветра бездомного стук в створы небесных врат
| |
− | И адских врат; и духов гонимых жалобы, визг и вой…
| |
− | О сердце, пронзенное ветром! Их неукротимый рой
| |
− | Роднее тебе Марии Святой, мерцанья ее лампад!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | В СУМЕРКИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Дряхлое сердце мое, очнись,
| |
− | Вырвись из плена дряхлых дней!
| |
− | В сумерках серых печаль развей,
| |
− | В росы рассветные окунись.
| |
− |
| |
− | Твоя матерь, Эйре, всегда молода,
| |
− | Сумерки мглисты и росы чисты,
| |
− | Хоть любовь твою жгут языки клеветы
| |
− | И надежда сгинула навсегда.
| |
− |
| |
− | Сердце, уйдем к лесистым холмам,
| |
− | Туда, где тайное братство луны,
| |
− | Солнца и неба и крутизны
| |
− | Волю свою завещает нам.
| |
− |
| |
− | И Господь трубит на пустынной горе,
| |
− | И вечен полет времен и планет,
| |
− | И любви нежнее — сумерек свет,
| |
− | И дороже надежды — роса на заре.ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я вышел в мглистый лес ночной,
| |
− | Чтоб лоб горящий остудить,
| |
− | Орешниковый срезал прут,
| |
− | Содрал кору, приладил нить.
| |
− | И в час, когда светлела мгла
| |
− | И гасли звезды-мотыльки,
| |
− | Я серебристую форель
| |
− | Поймал на быстрине реки.
| |
− |
| |
− | Я положил ее в траву
| |
− | И стал раскладывать костер,
| |
− | Как вдруг услышал чей-то смех,
| |
− | Невнятный тихий разговор.
| |
− | Предстала дева предо мной,
| |
− | Светясь, как яблоневый цвет,
| |
− | Окликнула — и скрылась прочь,
| |
− | В прозрачный канула рассвет.
| |
− |
| |
− | Пускай я стар, пускай устал
| |
− | От косогоров и холмов,
| |
− | Но чтоб ее поцеловать,
| |
− | Я снова мир пройти готов,
| |
− | И травы мять, и с неба рвать,
| |
− | Плоды земные разлюбив,
| |
− | Серебряный налив луны
| |
− | И солнца золотой налив.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ,
| |
− | ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:
| |
− | Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,
| |
− | Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной —
| |
− | Туманит и искажает твой образ в сердце моем.
| |
− |
| |
− | Как много зла и печали! Я заново все перестрою —
| |
− | И на холме одиноко прилягу весенним днем,
| |
− | Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою
| |
− | Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ,
| |
− | СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ,
| |
− | И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Белая лань безрогая, слышишь ли ты мой зов?
| |
− | Я превратился в гончую с рваной шерстью на
| |
− | тощих боках;
| |
− | Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных
| |
− | Шипов,
| |
− | Потому что кто-то вложил боль и ярость,
| |
− | желанье и страх
| |
− | В ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днем.
| |
− | Странник с ореховым посохом взглянул мне
| |
− | в глаза,
| |
− | Взмахнул рукой — и скрылся за темным
| |
− | стволом;
| |
− | И стал мой голос — хриплым лаем гончего пса.
| |
− | И время исчезло, как прежний мой образ исчез;
| |
− | Пускай Кабан Без Щетины с Заката придет
| |
− | скорей,
| |
− | И выкорчует солнце и месяц и звезды с небес,
| |
− | И уляжется спать, ворча, во мгле без теней.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ОН ПРОСИТ У СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ ПОКОЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я слышу Призрачных Коней, они летят как гром —
| |
− | Разметанные гривы и молнии очей;
| |
− | Над ними Север распростер ползучий мрак ночей,
| |
− | Восток занялся бледным, негреющим костром,
| |
− | А Запад плачет в росах, последний пряча свет,
| |
− | А Юг разлил пыланье пунцово-красных роз…
| |
− | О тщетность Сна, Желанья и всех Надежд и Грез! —
| |
− | В густую глину впахан Коней зловещих след.
| |
− | Любимая, закрой глаза, пусть сердце твое стучит
| |
− | Над моим, а волосы — волной мне упадут на грудь,
| |
− | Чтоб хоть на час в них утонуть, их тишины вдохнуть —
| |
− | Вдали от тех косматых грив и грохота копыт.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ОН ВСПОМИНАЕТ
| |
− | ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Обняв тебя, любовь моя,
| |
− | Всю красоту объемлю я,
| |
− | Что канула во тьму времен:
| |
− | Жар ослепительных корон,
| |
− | Схороненных на дне озер;
| |
− | И томных вымыслов узор,
| |
− | Что девы по канве вели,-
| |
− | Для пированья гнусной тли;
| |
− | И нежный, тленный запах роз
| |
− | Средь волн уложенных волос;
| |
− | И лилии — у алтарей,
| |
− | Во мраке длинных галерей,
| |
− | Где так настоен фимиам,
| |
− | Что слезы — на глазах у дам.
| |
− | Как ты бледна и как хрупка!
| |
− | О, ты пришла издалека,
| |
− | Из прежних, призрачных эпох!
| |
− | За каждым поцелуем — вздох…
| |
− | Как будто красота скорбит,
| |
− | Что все погибнет, все сгорит,
| |
− | Лишь в бездне бездн, в огне огней
| |
− | Чертог останется за ней,
| |
− | Где стражи тайн ее сидят
| |
− | В железном облаченье лат,
| |
− | На меч склонившись головой,
| |
− | В задумчивости вековой.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС
| |
− |
| |
− |
| |
− | Владей небесной я парчой
| |
− | Из золота и серебра,
| |
− | Рассветной и ночной парчой
| |
− | Из дымки, мглы и серебра,
| |
− | Перед тобой бы расстелил, —
| |
− | Но у меня одни мечты.
| |
− | Свои мечты я расстелил;
| |
− | Не растопчи мои мечты.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | К СВОЕМУ СЕРДЦУ,
| |
− | С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Тише, сердце, тише! страх успокой;
| |
− | Вспомни мудрости древней урок:
| |
− | Тот, кто страшится волн и огня
| |
− | И ветров, гудящих вдоль звездных дорог,
| |
− | Будет волей ветра, волн и огня
| |
− | Стерт без следа, ибо он чужой
| |
− | Одинокому мужеству бытия.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СКРИПАЧ ИЗ ДУУНИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Едва я скрипку подниму —
| |
− | Танцуют стар и млад.
| |
− | Кузен мой — поп в Кильварнете,
| |
− | И в Макрабви - мой брат.
| |
− |
| |
− | А я скрипач из Дууни,
| |
− | Я больше, чем они,
| |
− | И не потребен требник мне,
| |
− | А песни мне - сродни.
| |
− |
| |
− | Когда мы к Господу придем
| |
− | Стучаться у ворот,
| |
− | Архангел всех пропустит в рай,
| |
− | Но скрипача - вперед.
| |
− |
| |
− | И то сказать — без скрипки
| |
− | Какая благодать?
| |
− | Не спеть, не выпить без нее
| |
− | И не потанцевать.
| |
− |
| |
− | Сбегутся ангелы гурьбой,
| |
− | Едва войду я в сад,
| |
− | И с криками: «Играй, скрипач!» —
| |
− | Запляшут стар и млад.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | БАЙЛЕ И АЙЛЛИН
| |
− | Поэма
| |
− | (1901)
| |
− |
| |
− | Содержание. Байле и Айллин любили друг друга, но Энгус, бог любви, желая сделать их счастливыми в своих владениях в стране мертвых, рассказал каждому из влюбленных о смерти другого, отчего сердца их разбились, и они умерли.
| |
− | Когда во тьме кричит кулик.
| |
− | И с ветром шепчется тростник,
| |
− | Из сна, из темноты ночной
| |
− | Они встают передо мной:
| |
− | Вождь уладов, Месгедры сын,
| |
− | И дева кроткая Айллин
| |
− | Дочь Лугайда, краса долин.
| |
− | Любви их был заказан путь
| |
− | В заботах поздних утонуть;
| |
− | Их страсть остынуть не могла,
| |
− | Как стынут в старости тела.
| |
− | Отторженные от земли,
| |
− | Они в бессмертье расцвели.
| |
− |
| |
− | В те стародавние года
| |
− | Перед пришествием Христа,
| |
− | Когда еще Куальнский бык
| |
− | В ирландцах распрю не воздвиг,
| |
− | Собрался в свадебный поход
| |
− | Медоречивый Байле — тот,
| |
− | Кого молва еще зовет
| |
− | Малоземельным Байле; с ним
| |
− | Из Эмайна путем одним
| |
− | Певцов и воинов отряд;
| |
− | Был каждый радостью объят,
| |
− | И все мечтали, как один,
| |
− | О свадьбе Байле и Айллин.
| |
− |
| |
− | Привал устроили в лугах,
| |
− | Как вдруг, кружа листву и прах,
| |
− | Промчался ветер — и возник
| |
− | Пред королем чудной старик:
| |
− | Растрепан, тощ, зеленоглаз,
| |
− | И круглый, как у белки, глаз.
| |
− |
| |
− | О птичьи крики в небесах,
| |
− | Рыданья ветра в камышах!
| |
− | Какую выспреннюю блажь
| |
− | Внушает темный голос ваш!
| |
− | Как жалки наши Нэн иль Кэт
| |
− | Пред теми, чьих страданий след
| |
− | Остался в сагах древних лет
| |
− | И в ропоте твоем, тростник!
| |
− | Хоть все постигший лишь постиг,
| |
− | Что, как судьба нас ни балуй,
| |
− | Смех детский, женский поцелуй —
| |
− | Увы! — дар жизни в этом весь.
| |
− | Так сколь же непомерна спесь
| |
− | В том тростнике среди болот,
| |
− | Где дважды в день проходит скот,
| |
− | И в птичьих маленьких телах,
| |
− | Что ветер треплет в небесах!
| |
− | Старик сказал: «Я с юга мчусь,
| |
− | Поведать Байле тороплюсь,
| |
− | Как покидала край отцов
| |
− | Айллин, и много удальцов
| |
− | Толпилось тут: и стар и млад
| |
− | Ее отговорить хотят;
| |
− | Досадно, что такой красе
| |
− | Не жить меж них,- и ропщут все,
| |
− | Упорство девушки виня.
| |
− | И, наконец, ее коня
| |
− | Какой-то старец удержал:
| |
− | „Ты не поедешь!“ — он сказал.-
| |
− | Средь соплеменников твоих
| |
− | Тебе отыщется жених.
| |
− | Нашелся юноша такой,
| |
− | Что, завладев ее рукой,
| |
− | Взмолился: „Выбери из нас,
| |
− | О госпожа!“ И в этот час
| |
− | Среди разгневанной толпы,
| |
− | Когда на все ее мольбы
| |
− | Не отозвался ни один,
| |
− | Упала, умерла Айллин.
| |
− |
| |
− | Сердца у любящих слабы
| |
− | Перед ударами судьбы;
| |
− | Бросает их то в жар, то в лед,
| |
− | Воображенье наперед
| |
− | Им верить худшему велит.
| |
− | Злой вестью Байле был убит.
| |
− | И вот на свежих ветках он
| |
− | К большому дому отнесен,
| |
− | Где, неподвижен и суров,
| |
− | У бронзовых дверных столбов
| |
− | Пес Уладов тогда сидел;
| |
− | Главу понуря, он скорбел
| |
− | О милой дочери певца
| |
− | И о герое, до конца
| |
− | Ей верном. Минули года,
| |
− | Но в день предательства всегда
| |
− | Об их судьбе он слезы лил.
| |
− | И хоть Медоречивый был
| |
− | Под грудой камня погребен
| |
− | Перед глазами Пса,- но он
| |
− | Уж не нашел для Байле слез,
| |
− | Лишь камень к насыпи принес.
| |
− |
| |
− | Для косной памяти людской
| |
− | Обычай издавна такой:
| |
− | Что с глаз долой, из сердца вон.
| |
− | Но ветра одинокий стон,
| |
− | Но у реки седой тростник,
| |
− | Но с клювом загнутым кулик
| |
− | О Дейрдре помнят до сих пор;
| |
− | Мы слышим ропот и укор,
| |
− | Когда вдоль зарослей озер
| |
− | Гуляем вместе с Кэт иль Нэн.
| |
− | Каких нам жаждать перемен?
| |
− | Ведь, как и Байле, мы уйдем
| |
− | Одним протоптанным путем.
| |
− | Но им — им Дейрдре все жива,
| |
− | Прекрасна и всегда права —
| |
− | Ах, сердце знает, как права!
| |
− | А тощий лгун — чудной старик —
| |
− | В плащ завернувшись, в тот же миг
| |
− | Умчался к месту, где Айллин
| |
− | Средь пестрых ехала равнин
| |
− | С толпой служанок, юных дев:
| |
− | Они, под солнцем разомлев,
| |
− | Мечтали сонно о руках,
| |
− | Что брачной ночью им впотьмах
| |
− | Распустят платье на груди;
| |
− | Ступали барды впереди
| |
− | Так важно, словно арфы звук
| |
− | Способен исцелить недуг
| |
− | Любви и поселить покой
| |
− | В сердцах людей — бог весть какой —
| |
− | Где правит страх, как господин.
| |
− |
| |
− | Старик вскричал: „Еще один
| |
− | Покинул хлад и зной земли;
| |
− | Его в Муртемне погребли.
| |
− | И там, на камне гробовом,
| |
− | Священным Огама письмом,
| |
− | Что память пращуров хранит,
| |
− | Начертано: Тут Байле спит
| |
− | Из рода Рури. Так давно
| |
− | Богами было решено,
| |
− | Что ложа брачного не знать
| |
− | Айллин и Байле,- но летать,
| |
− | Любиться и летать, где пчел
| |
− | Гудящий луг — Цветущий Дол.
| |
− | И потому ничтожна весть,
| |
− | Что я спешил сюда принесть“.
| |
− | Умолк — и видя, что она
| |
− | Упала, насмерть сражена,
| |
− | Смеясь, умчался злобный плут
| |
− | К холму, что пастухи зовут
| |
− | Горой Лигина, ибо встарь
| |
− | Оттуда некий бог иль царь
| |
− | Законами снабдил народ,
| |
− | Вещая с облачных высот.
| |
− |
| |
− | Все выше шел он, все скорей.
| |
− | Темнело. Пара лебедей,
| |
− | Соединенных золотой
| |
− | Цепочкой, с нежной воркотней
| |
− | Спустились на зеленый склон.
| |
− | А он стоял, преображен,-
| |
− | Румяный, статный, молодой:
| |
− | Крыла парили за спиной,
| |
− | Качалась арфа на ремне,
| |
− | Чьи струны Этайн в тишине
| |
− | Сплела, Мидирова жена,
| |
− | Любви безумием пьяна.
| |
− |
| |
− | Как передать блаженство их?
| |
− | Две рыбки, в бликах золотых
| |
− | Скользящие на дне речном;
| |
− | Или две мыши на одном
| |
− | Снопу, забытом на гумне;
| |
− | Две птицы в яркой вышине,
| |
− | Что с дымкой утренней слились;
| |
− | Иль веки глаз, глядящих ввысь
| |
− | И щурящихся на свету;
| |
− | Две ветви яблони в цвету,
| |
− | Чьи тени обнялись в траве;
| |
− | Иль ставен половинки две;
| |
− | Иль две струны, единый звук
| |
− | Издавшие во воле рук
| |
− | Арфиста, мудрого певца;
| |
− | Так! — ибо счастье без конца
| |
− | Сердца влюбленных обрели,
| |
− | Уйдя от горестей земли.
| |
− |
| |
− | Для них завеса тайн снята,
| |
− | Им настежь — Финдрии врата,
| |
− | И Фалии, и Гурии,
| |
− | И легендарной Мурии;
| |
− | Меж исполинских королей
| |
− | Идут, чей древний мавзолей
| |
− | Разграблен тыщи лет назад,
| |
− | И там, где средь руин стоят
| |
− | Колоссов грозных сторожа,
| |
− | Они целуются дрожа.
| |
− |
| |
− | Для них в бессмертном нет чудес:
| |
− | Где в волнах край земли исчез,
| |
− | Их путь лежит над бездной вод —
| |
− | Туда, где звездный хоровод
| |
− | Ведет в волшебный сад планет,
| |
− | Где каждый плод, как самоцвет,
| |
− | Играет,- и лучи длинны
| |
− | От яблок солнца и луны.
| |
− |
| |
− | Поведать ли еще? Их пир —
| |
− | Покой и первозданный мир.
| |
− | Их средь ночного забытья
| |
− | Несет стеклянная ладья
| |
− | В простор небесный без границ;
| |
− | И стаи Энгусовых птиц,
| |
− | Кругами рея над кормой,
| |
− | Взвивают кудри их порой
| |
− | И над влюбленными струят
| |
− | Поток блуждающих прохлад.
| |
− |
| |
− | И пишут: стройный тис нашли,
| |
− | Где тело Байле погребли;
| |
− | А где Айллин зарыли прах,
| |
− | Вся в белых, нежных лепестках
| |
− | Дикарка-яблоня взросла.
| |
− | И лишь потом, когда прошла
| |
− | Пора раздоров и войны,
| |
− | В которой были сражены
| |
− | Храбрейшие мужи страны,
| |
− | И бой у брода былью стал,
| |
− | Бард на дощечках записал,
| |
− | В которых намертво срослись,
| |
− | Обнявшись, яблоня и тис,
| |
− | Все саги о любви, что знал.
| |
− |
| |
− | Пусть птицы и тростник всю ночь
| |
− | Певца оплакивает дочь;
| |
− | Любимейшая, что мне в ней!
| |
− | Ты и прекрасней, и мудрей,
| |
− | Ты выше сердцем, чем она,-
| |
− | Хоть и не так закалена
| |
− | Гоненьем, странствием, бедой;
| |
− | Но птицы и тростник седой
| |
− | Пускай забудут тех, других
| |
− | Влюбленных — тщетно молодых,
| |
− | Что в лоно горькое земли
| |
− | Неутоленными легли.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „В СЕМИ ЛЕСАХ“
| |
− | (1904)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Не отдавай любви всего себя;
| |
− | Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
| |
− | Неинтересен женщине — ведь он
| |
− | Уже разгадан и определен.
| |
− | Любовь занянчить — значит умертвить;
| |
− | Ее очарованье, может быть,
| |
− | В том, что непрочно это волшебство.
| |
− | О, никогда не отдавай всего!
| |
− | Запомни, легче птичьего пера
| |
− | Сердца любимых, страсть для них игра.
| |
− | В игре такой беспомощно нелеп,
| |
− | Кто от любви своей и глух, и слеп.
| |
− | Поверь тому, что ведает финал:
| |
− | Он все вложил в игру — и проиграл.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПРОКЛЯТИЕ АДАМА
| |
− |
| |
− |
| |
− | В тот вечер мы втроем сидели в зале
| |
− | И о стихах негромко рассуждали,
| |
− | Следя, как дотлевал последний луч.
| |
− | „Строку, — заметил я, — хоть месяц мучь,
| |
− | Но если нет в ней вспышки озаренья,
| |
− | Бессмысленны корпенье и терпенье.
| |
− | Уж лучше на коленях пол скоблить
| |
− | На кухне иль кайлом каменья бить
| |
− | В палящий зной, чем сладостные звуки
| |
− | Мирить и сочетать. Нет худшей муки,
| |
− | Чем этот труд, что баловством слывет
| |
− | На фоне плотско-умственных забот
| |
− | Толпы — или, как говорят аскеты,
| |
− | В миру“. — И замолчал.
| |
− |
| |
− | В ответ на это
| |
− | Твоя подруга (многих сокрушит
| |
− | Ее лица наивно-кроткий вид
| |
− | И голос вкрадчивый) мне отвечала:
| |
− | „Нам, женщинам, известно изначала,
| |
− | Хоть это в школе не преподают, —
| |
− | Что красота есть каждодневный труд“.
| |
− |
| |
− | „Да, — согласился я, — клянусь Адамом,
| |
− | Прекрасное нам не дается даром;
| |
− | Как ни вздыхай усердный ученик,
| |
− | Как ни листай страницы пыльных книг,
| |
− | Выкапывая в них любви примеры —
| |
− | Былых веков высокие химеры,
| |
− | Но если сам влюблен — какой в них толк?“.
| |
− |
| |
− | Любви коснувшись, разговор умолк.
| |
− | День умирал, как угольки в камине;
| |
− | Лишь в небесах, в зеленоватой сини,
| |
− | Дрожала утомленная луна,
| |
− | Как раковина хрупкая, бледна,
| |
− | Источенная времени волнами.
| |
− |
| |
− | И я подумал (это между нами),
| |
− | Что я тебя любил, и ты была
| |
− | Еще прекрасней, чем моя хвала;
| |
− | Но годы протекли — и что осталось?
| |
− | Луны ущербной бледная усталость.
| |
− |
| |
− |
| |
− | БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД
| |
− | (Скача верхом на деревянной скамейке)
| |
− |
| |
− |
| |
− | Любой бы фермер зарыдал,
| |
− | Облив слезами грудь,
| |
− | Когда б узрел блаженный край,
| |
− | Куда мы держим путь.
| |
− | Там реки полны эля,
| |
− | Там лето — круглый год,
| |
− | Там пляшут королевы,
| |
− | Чьи взоры — синий лед,
| |
− | И музыканты пляшут,
| |
− | Играя на ходу,
| |
− | Под золотой листвою
| |
− | В серебряном саду.
| |
− |
| |
− | Но рыжий лис протявкал:
| |
− | „Не стоит гнать коня“.
| |
− | Тянуло солнце за узду,
| |
− | И месяц вел меня,
| |
− | Но рыжий лис протявкал:
| |
− | „Потише, удалец!
| |
− | Страна, куда ты скачешь,-
| |
− | Отрава для сердец“.
| |
− |
| |
− | Когда там жажда битвы
| |
− | Найдет на королей,
| |
− | Они снимают шлемы
| |
− | С серебряных ветвей;
| |
− | Но каждый, кто упал, восстал,
| |
− | И кто убит, воскрес;
| |
− | Как хорошо, что на земле
| |
− | Не знают тех чудес:
| |
− | Не то швырнул бы фермер
| |
− | Лопату за бугор —
| |
− | И ни пахать, ни сеять
| |
− | Не смог бы с этих пор.
| |
− |
| |
− | Но рыжий лис протявкал:
| |
− | „Не стоит гнать коня“.
| |
− | Тянуло солнце за узду,
| |
− | И месяц вел меня.
| |
− | Но рыжий лис протявкал:
| |
− | „Потише, удалец!
| |
− | Страна, куда ты скачешь,-
| |
− | Отрава для сердец“.
| |
− |
| |
− | Снимает Михаил трубу
| |
− | С серебряной ветлы
| |
− | И звонко подает сигнал
| |
− | Садиться за столы.
| |
− | Выходит Гавриил из вод,
| |
− | Хвостатый, как тритон,
| |
− | С рассказами о чудесах,
| |
− | Какие видел он,
| |
− | И наливает дополна
| |
− | Свой золоченый рог,
| |
− | И пьет, покуда звездный хмель
| |
− | Его не свалит с ног.
| |
− |
| |
− | Но рыжий лис протявкал:
| |
− | „Не стоит гнать коня“.
| |
− | Тянуло солнце за узду,
| |
− | И месяц вел меня.
| |
− | Но рыжий лис протявкал:
| |
− | „Потише, удалец!
| |
− | Страна, куда ты скачешь,-
| |
− | Отрава для сердец“.
| |
− |
| |
− |
| |
− | * [[Зелёный шлем и другие стихотворения (Йейтс/|Зелёный шлем и другие стихотворения]], ''1810''
| |
− | „ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ
| |
− | И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ“
| |
− | (1910)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЛОВА
| |
− |
| |
− |
| |
− | „Моей любимой невдомек, —
| |
− | Подумалось недавно мне, —
| |
− | Что сделал я и чем помог
| |
− | Своей измученной стране“.
| |
− |
| |
− | Померкло солнце предо мной,
| |
− | И ускользающую нить
| |
− | Ловя, припомнил я с тоской,
| |
− | Как трудно это объяснить,
| |
− |
| |
− | Как восклицал я каждый год,
| |
− | Овладевая тайной слов:
| |
− | „Теперь она меня поймет,
| |
− | Я объяснить готов“.
| |
− |
| |
− | Но если бы и вышло так,
| |
− | На что сгодился б вьючный вол?
| |
− | Я бы свалил слова в овраг
| |
− | И налегке побрел.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | НЕТ НОВОЙ ТРОИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | За что корить мне ту, что дни мои
| |
− | Отчаяньем поила вдосталь,- ту,
| |
− | Что в гуще толп готовила бои,
| |
− | Мутя доверчивую бедноту
| |
− | И раздувая в ярость их испуг?
| |
− | Могла ли умиротворить она
| |
− | Мощь красоты, натянутой, как лук,
| |
− | Жар благородства, в наши времена
| |
− | Немыслимый,- и, обручась с тоской,
| |
− | Недуг отверженности исцелить?
| |
− | Что было делать ей, родясь такой?
| |
− | Какую Трою новую спалить?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК
| |
− |
| |
− |
| |
− | Не в кроне суть, а в правде корневой;
| |
− | Весною глупой юности моей
| |
− | Хвалился я цветами и листвой;
| |
− | Пора теперь усохнуть до корней.
| |
− |
| |
− | Одному поэту, который предлагал мне
| |
− | похвалить весьма скверных поэтов,
| |
− | его и моих подражателей
| |
− |
| |
− | Ты говоришь: ведь я хвалил других
| |
− | За слово точное, за складный стих.
| |
− | Да, было дело, и совет неплох;
| |
− | Но где тот пес, который хвалит блох?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „ОТВЕТСТВЕННОСТЬ“
| |
− | (1914)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Вы образумились? Ну что ж!
| |
− | Молитесь богу барыша,
| |
− | Выгадывайте липкий грош,
| |
− | Над выручкой своей дрожа;
| |
− | Вам — звон обедни и монет,
| |
− | Кубышка и колокола…
| |
− | Мечты ирландской больше нет,
| |
− | Она с О’Лири в гроб сошла.
| |
− |
| |
− | Но те — святые имена —
| |
− | Что выгадать они могли,
| |
− | С судьбою расплатясь сполна,
| |
− | Помимо плахи и петли?
| |
− | Как молнии слепящий след —
| |
− | Их жизнь, сгоревшая дотла!
| |
− | Мечты ирландской больше нет,
| |
− | Она с О’Лири в гроб сошла.
| |
− | Затем ли разносился стон
| |
− | Гусиных стай в чужом краю?
| |
− |
| |
− | Затем ли отдал жизнь Вольф Тон
| |
− | И Роберт Эммет — кровь свою? —
| |
− | И все безумцы прежних лет,
| |
− | Что гибли, не склонив чела?
| |
− | Мечты ирландской больше нет,
| |
− | Она с О’Лири в гроб сошла.
| |
− |
| |
− | Но если павших воскресить —
| |
− | Их пыл и горечь, боль и бред,-
| |
− | Вы сразу станете гнусить:
| |
− | „Из-за какой-то рыжей Кэт
| |
− | Напала дурь на молодежь…“
| |
− | Да что им поздняя хула!
| |
− | Мечты ирландской не вернешь,
| |
− | Она с О’Лири в гроб сошла.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СКОРЕЙ БЫ НОЧЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Средь бури и борьбы
| |
− | Она жила, мечтая
| |
− | О гибельных дарах,
| |
− | С презреньем отвергая
| |
− | Простой товар судьбы:
| |
− | Жила, как тот монарх,
| |
− | Что повелел в день свадьбы
| |
− | Из всех стволов палить,
| |
− | Бить в бубны и горланить,
| |
− | Трубить и барабанить,-
| |
− | Скорей бы день спровадить
| |
− | И ночь поторопить.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | „Довольно мне по свету пыль глотать,
| |
− | Пора бы к месту прочному пристать,-
| |
− | Бродяга спьяну плакался бродяге,-
| |
− | И о душе пора похлопотать“.
| |
− |
| |
− | „Найти жену и тихий уголок,
| |
− | Прогнать навек бесенка из сапог,-
| |
− | Бродяга спьяну плакался бродяге,-
| |
− | И злющего бесенка между ног“.
| |
− |
| |
− | „Красотки мне, ей-богу, не нужны,
| |
− | Средь них надежной не найти жены,-
| |
− | Бродяга спьяну плакался бродяге,-
| |
− | Ведь зеркало — орудье сатаны“.
| |
− |
| |
− | „Богачки тоже мне не подойдут,
| |
− | Их жадность донимает, словно зуд,-
| |
− | Бродяга спьяну плакался бродяге,-
| |
− | Они и шуток даже не поймут“.
| |
− |
| |
− | „Завел бы я семью, родил ребят
| |
− | И по ночам бы слушал, выйдя в сад,-
| |
− | Бродяга спьяну плакался бродяге,-
| |
− | Как в небе гуси дикие кричат“.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ДОРОГА В РАЙ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Когда прошел я Уинди-Гэп,
| |
− | Полпенни дали мне на хлеб,
| |
− | Ведь я шагаю прямо в рай;
| |
− | Повсюду я как званый гость,
| |
− | Пошарит в миске чья-то горсть
| |
− | И бросит мне селедки хвост:
| |
− | А там что царь, что нищий — все едино.
| |
− |
| |
− | Мой братец Мортин сбился с ног,
| |
− | Подрос грубиян, его сынок,
| |
− | А я шагаю прямо в рай;
| |
− | Несчастный, право, он бедняк,
| |
− | Хоть полон двор его собак,
| |
− | Служанка есть и есть батрак:
| |
− | А там что царь, что нищий — все едино.
| |
− |
| |
− | Разбогатеет нищеброд,
| |
− | Богатый в бедности помрет,
| |
− | А я шагаю прямо в рай;
| |
− | Окончив школу, босяки
| |
− | Засушат чудные мозги,
| |
− | Чтоб набивать деньгой чулки:
| |
− | А там что царь, что нищий — все едино.
| |
− |
| |
− | Хоть ветер стар, но до сих пор
| |
− | Играет он на склонах гор,
| |
− | А я шагаю прямо в рай;
| |
− | Мы с ветром старые друзья,
| |
− | Ведет нас общая стезя,
| |
− | Которой миновать нельзя:
| |
− | А там что царь, что нищий — все едино.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | МОГИЛА В ГОРАХ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Лелей цветы, коль свеж их аромат,
| |
− | И пей вино, раз кубок твой налит;
| |
− | В ребре скалы дымится водопад,
| |
− | Отец наш Розенкрейц в могиле спит.
| |
− |
| |
− | Танцуй, плясунья! не смолкай, флейтист!
| |
− | Пусть будет каждый лоб венком увит
| |
− | И каждый взор от нежности лучист,
| |
− | Отец наш Розенкрейц в могиле спит.
| |
− |
| |
− | Вотще, вотще! терзает темноту
| |
− | Ожог свечи, и водопад гремит;
| |
− | В камеи глаз укрыв свою мечту,
| |
− | Отец наш Розенкрейц в могиле спит.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПЛАЩ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я сшил из песен плащ,
| |
− | Узорами украсил
| |
− | Из древних саг и басен
| |
− | От плеч до пят.
| |
− | Но дураки украли
| |
− | И красоваться стали
| |
− | На зависть остальным.
| |
− | Оставь им эти песни,
| |
− | О Муза! интересней
| |
− | Ходить нагим.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ“
| |
− | (1919)
| |
− |
| |
− |
| |
− | МРАМОРНЫЙ ТРИТОН
| |
− |
| |
− |
| |
− | Мечтаньями истомлен,
| |
− | Стою я — немолодой
| |
− | Мраморный мудрый тритон
| |
− | Над текучей водой.
| |
− | Каждый день я гляжу
| |
− | На даму души своей,
| |
− | И с каждым днем нахожу
| |
− | Ее милей и милей.
| |
− | Я рад, что сберег глаза
| |
− | И слух отменный сберег
| |
− | И мудрым от времени стал,
| |
− | Ведь годы мужчине впрок.
| |
− | И все-таки иногда
| |
− | Мечтаю, старый ворчун:
| |
− | О, если б встретиться нам,
| |
− | Когда я был пылок и юн!
| |
− | И вместе с этой мечтой
| |
− | Старясь, впадаю в сон,
| |
− | Мраморный мудрый тритон
| |
− | Над текучей водой.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Бросить бы мне этот берег
| |
− | И уплыть далеко
| |
− | В тот край, где любят беспечно
| |
− | И забывают легко,
| |
− | Где короли под дудочку
| |
− | Танцуют среди дерев —
| |
− | И выбирают на каждый танец
| |
− | Новых себе королев.
| |
− |
| |
− | И там, у кромки прилива
| |
− | Я нашел бы заячью кость,
| |
− | Дырочку просверлил бы
| |
− | И посмотрел насквозь
| |
− | На мир, где венчают поп и дьячок,
| |
− | На старый, смешной насквозь
| |
− | Мир — там, далеко за волной —
| |
− | Сквозь тонкую заячью кость.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЛЕД
| |
− |
| |
− |
| |
− | Красивых я встречал,
| |
− | И умных были две, —
| |
− | Да проку в этом нет.
| |
− | Там до сих пор в траве,
| |
− | Где заяц ночевал,
| |
− | Не распрямился след.
| |
− |
| |
− | ЗНАТОКИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Хрычи, забыв свои грехи,
| |
− | Плешивцы в сане мудрецов
| |
− | Разжевывают нам стихи,
| |
− | Где бред любви и пыл юнцов.
| |
− | Ночей бессонных маета
| |
− | И — безответная мечта.
| |
− | По шею в шорохе бумаг,
| |
− | В чаду чернильном с головой,
| |
− | Они от буквы — ни на шаг,
| |
− | Они за рамки — ни ногой.
| |
− | Будь столь же мудрым их Катулл,
| |
− | Мы б закричали: „Караул!“
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | EGO DOMINUS TUUS
| |
− |
| |
− |
| |
− | Hic. На берегу ручья, в тени от башни,
| |
− | Оставив лампу в комнате гореть
| |
− | Перед раскрытой книгой, принесенной
| |
− | Робартисом, ты бродишь под луной,
| |
− | Как юноша безумный, и, томясь
| |
− | В плену иллюзий, чертишь на песке
| |
− | Таинственные знаки.
| |
− | Ille. Я ищу
| |
− | В себе свой новый образ — антипода,
| |
− | Во всем несхожего со мною прежним.
| |
− | Hic. А лучше бы искать в себе — себя.
| |
− | Ille. Вот в чем распространенная ошибка.
| |
− | Нас мнительный одолевает зуд,
| |
− | И мы теряем прежнюю беспечность.
| |
− | Перо ли выбрав, кисть или резец,
| |
− | Мы только критики, полуартисты,
| |
− | Творенья наши робки, смутны, бледны,
| |
− | Зависимы от публики.
| |
− | Hic. И все же
| |
− | Дант, величайший гений христианства,
| |
− | Сумел так полно выразить себя,
| |
− | Что впалый лик его запечатлелся
| |
− | В сердцах сильней, чем все иные лики,
| |
− | За исключением Христа.
| |
− | Ille. Себя ли
| |
− | Он выразил, в конце концов? Иль жажда,
| |
− | Его снедавшая, была тоской
| |
− | По яблоку на самой дальней ветке?
| |
− | Возможно ли, чтоб этот призрак был
| |
− | Тем смертным, о котором пишет Гвидо?
| |
− | Я думаю, он выбрал антипода,
| |
− | Присвоив образ, что взирал со скал
| |
− | На пыльные палатки бедуинов —
| |
− | Лик идола, клонящегося набок
| |
− | Средь щебня и верблюжьего дерьма.
| |
− | И впрямь, он резал самый твердый камень.
| |
− | Ославлен земляками за беспутство,
| |
− | Презренный, изгнанный и осужденный
| |
− | Есть горький хлеб чужбины, он нашел
| |
− | Непререкаемую справедливость,
| |
− | Недосягаемую красоту.
| |
− | Hic. Но есть поэты и другого рода,
| |
− | В их песнях не трагический разлад,
| |
− | А радость жизни. Вдохновляясь ею,
| |
− | Они поют о счастье.
| |
− | Ille. Жизнелюбы
| |
− | Порой поют, но больше копошатся,
| |
− | Приобретая деньги, славу, вес.
| |
− | И кто из них писатель, кто художник —
| |
− | Неважно; главное для них — возня,
| |
− | Жужжанье мухи в блюдечке с вареньем.
| |
− | Гражданственный поэт морочит ближних,
| |
− | Сентиментальный лирик — сам себя,
| |
− | Искусство же есть видение мира.
| |
− | Какой барыш на свете может ждать
| |
− | Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел
| |
− | Распад и безысходность?
| |
− | Hic. И однако
| |
− | Никто не станет отрицать, что Китс
| |
− | Любил людей и радовался жизни.
| |
− | Ille. В стихах; а в глубине души — кто знает?
| |
− | Я представляю мальчугана, носом
| |
− | Прилипшего к стеклу конфетной лавки;
| |
− | Ведь он сошел в могилу, не насытив
| |
− | Ни алчных чувств, ни влюбчивого сердца.
| |
− | Болезненный и нищий недоучка,
| |
− | Сын конюха, с рожденья обделенный
| |
− | Богатством, он роскошествовал в грезах
| |
− | И расточал слова.
| |
− | Hic. Зачем ты бросил
| |
− | Раскрытый том и бродишь тут, чертя
| |
− | Фигуры на песке? Ведь мастерство
| |
− | Дается лишь усидчивым трудом,
| |
− | И стиль оттачивают подражаньем.
| |
− | Ille. Затем, что я ищу не стиль, а образ.
| |
− | Не в многознанье — сила мудрецов,
| |
− | А в их слепом, ошеломленном сердце.
| |
− | Зову таинственного пришлеца,
| |
− | Который явится сюда, ступая
| |
− | По мокрому песку,- схож, как двойник,
| |
− | Со мной, и в то же время — антипод,
| |
− | Полнейшая мне противоположность;
| |
− | Он встанет рядом с этим чертежом
| |
− | И все, что я искал, откроет внятно,
| |
− | Вполголоса — как бы боясь, чтоб галки,
| |
− | Поднявшие базар перед зарей,
| |
− | Не разнесли по миру нашей тайны.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ФАЗЫ ЛУНЫ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Старик прислушался, взойдя на мост;
| |
− | Он шел со спутником своим на юг
| |
− | Ухабистой дорогой. Их одежда
| |
− | Была изношена, и башмаки
| |
− | Облипли глиной, но шагали ровно
| |
− | К какому-то далекому ночлегу.
| |
− | Луна взошла… Старик насторожился.
| |
− | Ахерн. Что там плеснуло?
| |
− | Робартис. Выдра в камышах;
| |
− | Иль водяная курочка нырнула
| |
− | С той стороны моста. Ты видишь башню?
| |
− | Там свет в окне. Он все еще читает,
| |
− | Держу пари. До символов охоч,
| |
− | Как все его собратья, это место
| |
− | Не потому ль он выбрал, что отсюда
| |
− | Видна свеча на той старинной башне,
| |
− | Где мильтоновский размышлял философ
| |
− | И грезил принц-мечтатель Атанас,-
| |
− | Свеча полуночная — символ знанья,
| |
− | Добытого трудом. Но тщетно он
| |
− | Сокрытых истин ищет в пыльных книгах,
| |
− | Слепец!
| |
− | Ахерн. Ты знаешь все, так почему бы
| |
− | Тебе не постучаться в эту дверь
| |
− | И походя не обронить намека? —
| |
− | Ведь сам не сможет он найти ни крошки
| |
− | Того, что для тебя — насущный хлеб.
| |
− | Робартис. Он обо мне писал в экстравагантном
| |
− | Эссе — и закруглил рассказ на том,
| |
− | Что, дескать, умер я. Пускай я умер!
| |
− | Ахерн. Спой мне о тайнах лунных перемен:
| |
− | Правдивые слова звучат, как песня.
| |
− | Робартис. Есть ровно двадцать восемь фаз луны;
| |
− | Но только двадцать шесть для человека
| |
− | Уютно-зыбких, словно колыбель;
| |
− | Жизнь человеческая невозможна
| |
− | Во мраке полном и при полнолунье.
| |
− | От первой фазы до средины диска
| |
− | В душе царят мечты, и человек
| |
− | Блажен всецело, словно зверь иль птица.
| |
− | Но чем круглей становится луна,
| |
− | Тем больше в нем причуд честолюбивых
| |
− | Является, и хоть ярится ум,
| |
− | Смиряя плеткой непокорность плоти,
| |
− | Телесная краса все совершенней.
| |
− | Одиннадцатый минул день — и вот
| |
− | Афина тащит за власы Ахилла,
| |
− | Повержен Гектор в прах, родится Ницше:
| |
− | Двенадцатая фаза — жизнь героя.
| |
− | Но прежде чем достигнуть полноты,
| |
− | Он должен, дважды сгинув и вокреснув,
| |
− | Бессильным стать, как червь. Сперва его
| |
− | Тринадцатая фаза увлекает
| |
− | В борьбу с самим собой, и лишь потом,
| |
− | Под чарами четырнадцатой фазы,
| |
− | Душа смиряет свой безумный трепет
| |
− | И замирает в лабиринтах сна!
| |
− | Ахерн. Спой до конца, пропой о той награде,
| |
− | Что этот путь таинственный венчает.
| |
− | Робартис. Мысль переходит в образ, а душа —
| |
− | В телесность формы; слишком совершенны
| |
− | Для колыбели перемен земных,
| |
− | Для скуки жизни слишком одиноки,
| |
− | Душа и тело, слившись, покидают
| |
− | Мир видимостей.
| |
− | Ахерн. Все мечты души
| |
− | Сбываются в одном прекрасном теле.
| |
− | Робартис. Ты это знал всегда, не так ли?
| |
− | Ахерн. В песне
| |
− | Поется дальше о руках любимых,
| |
− | Прошедших боль и смерть, сжимавших посох
| |
− | Судьи, плеть палача и меч солдата.
| |
− | Из колыбели в колыбель
| |
− | Переходила красота, пока
| |
− | Не вырвалась за грань души и тела.
| |
− | Робартис. Кто любит, понимает это сердцем.
| |
− | Ахерн. Быть может, страх у любящих в глазах —
| |
− | Предзнание или воспоминанье
| |
− | О вспышке света, о разверстом небе.
| |
− | Робартис. В ночь полнолунья на холмах безлюдных
| |
− | Встречаются такие существа,
| |
− | Крестьяне их боятся и минуют;
| |
− | То отрешенные от мира бродят
| |
− | Душа и тело, погрузясь в свои
| |
− | Лелеемые образы,- ведь чистый,
| |
− | Законченный и совершенный образ
| |
− | Способен победить отъединенность
| |
− | Прекрасных, но пресытившихся глаз.
| |
− | На этом месте Ахерн рассмеялся
| |
− | Своим надтреснутым, дрожащим смехом,
| |
− | Подумав об упрямом человеке,
| |
− | Сидящем в башне со свечой бессонной.
| |
− | Робартис. Пройдя свой полдень, месяц на ущербе.
| |
− | Душа дрожит, кочуя одиноко
| |
− | Из колыбели в колыбель. Отныне
| |
− | Переменилось все. Служанка мира,
| |
− | Она из всех возможных избирает
| |
− | Труднейший путь. Душа и тело вместе
| |
− | Приемлют ношу.
| |
− | Ахерн. Перед полнолуньем
| |
− | Душа стремится внутрь, а после — в мир.
| |
− | Робартис. Ты одинок и стар и никогда
| |
− | Книг не писал: твой ум остался ясен.
| |
− | Знай, все они — купец, мудрец, политик,
| |
− | Муж преданный и верная жена —
| |
− | Из зыбки в зыбку переходят вечно —
| |
− | Испуг, побег — и вновь перерожденье,
| |
− | Спасающее нас от снов.
| |
− | Ахерн. Пропой
| |
− | О тех, что, круг свершив, освободились.
| |
− | Робартис. Тьма, как и полный свет, их извергает
| |
− | Из мира, и они парят в тумане,
| |
− | Перекликаясь, как нетопыри;
| |
− | Желаний лишены, они не знают
| |
− | Добра и зла и торжества смиренья;
| |
− | Их речи — только восклицанья ветра
| |
− | В кромешной мгле. Бесформенны и пресны,
| |
− | Как тесто, ждущее печного жара,
| |
− | Они, что миг, меняют вид.
| |
− | Ахерн. А дальше?
| |
− | Робартис. Когда же перемесится квашня
| |
− | Для новой выпечки Природы,- вновь
| |
− | Возникнет тонкий серп — и колесо
| |
− | Опять закружится.
| |
− | Ахерн. Но где же выход?
| |
− | Спой до конца.
| |
− | Робартис. Горбун, Святой и Шут
| |
− | Идут в конце. Горящий лук, способный
| |
− | Стрелу извергнуть из слепого круга —
| |
− | Из яростно кружащей карусели
| |
− | Жестокой красоты и бесполезной,
| |
− | Болтливой мудрости — начертан между
| |
− | Уродством тела и души юродством.
| |
− | Ахерн. Когда б не долгий путь, нам предстоящий,
| |
− | Я постучал бы в дверь, встал у порога
| |
− | Под балками суровой этой башни,
| |
− | Где мудрость он мечтает обрести,-
| |
− | И славную бы с ним сыграл я шутку!
| |
− | Пусть он потом гадал бы, что за пьяный
| |
− | Бродяга заходил, что означало
| |
− | Его бессмысленное бормотанье:
| |
− | „Горбун, Святой и Шут идут в конце,
| |
− | Перед затменьем“. Голову скорей
| |
− | Сломает он, но не откроет правды.
| |
− | Он засмеялся над простой разгадкой
| |
− | Задачи, трудной с виду,- нетопырь
| |
− | Взлетел и с писком закружил над ними.
| |
− | Свет в башне вспыхнул ярче и погас.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КОТ И ЛУНА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Луна в небесах ночных
| |
− | Вращалась, словно волчок.
| |
− | И поднял голову кот,
| |
− | Сощурил желтый зрачок.
| |
− | Глядит на луну в упор —
| |
− | О, как луна хороша!
| |
− | В холодных ее лучах
| |
− | Дрожит кошачья душа,
| |
− | Миналуш идет по траве
| |
− | На гибких лапах своих.
| |
− | Танцуй, Миналуш, танцуй —
| |
− | Ведь ты сегодня жених!
| |
− | Луна — невеста твоя,
| |
− | На танец ее пригласи,
| |
− | Быть может, она скучать
| |
− | Устала на небеси.
| |
− | Миналуш скользит по траве,
| |
− | Где лунных пятен узор.
| |
− | Луна идет на ущерб,
| |
− | Завесив облаком взор.
| |
− | Знает ли Миналуш,
| |
− | Какое множество фаз,
| |
− | И вспышек, и перемен
| |
− | В ночных зрачках его глаз?
| |
− | Миналуш крадется в траве,
| |
− | Одинокой думой объят,
| |
− | Возводя к неверной луне
| |
− | Свой неверный взгляд.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ДВЕ ПЕСЕНКИ ШУТА
| |
− |
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− |
| |
− | Пятнистая кошка и зайчик ручной
| |
− | У печки спят
| |
− | И бегут за мной —
| |
− | И оба так на меня глядят,
| |
− | Прося защиты и наставленья,
| |
− | Как сам я прошу их у Провиденья.
| |
− |
| |
− | Проснусь и не сплю, как найдет испуг,
| |
− | Что мог я забыть
| |
− | Накормить их, иль вдруг —
| |
− | Стоит лишь на ночь дверь не закрыть —
| |
− | И зайчик сбежит, чтоб попасться во мраке
| |
− | На звонкий рожок — да в лапы собаке.
| |
− |
| |
− | Не мне бы нести этот груз, а тому,
| |
− | Кто знает: что, как,
| |
− | Зачем, почему;
| |
− | А что я могу, несчастный дурак,
| |
− | Как только просить у Господа Бога,
| |
− | Чтоб тяжесть мою облегчил хоть немного?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я дремал на скамейке своей у огня,
| |
− | И кошка дремала возле меня,
| |
− | Мы не думали, где наш зайчик теперь
| |
− | И закрыта ли дверь.
| |
− | Как он учуял тот сквознячок —
| |
− | Кто его знает? — ухом повел,
| |
− | Лапками забарабанил ли в пол,
| |
− | Прежде чем сделать прыжок?
| |
− | Если бы я проснулся тогда,
| |
− | Окликнул серого, просто позвал,
| |
− | Он бы, наверное, услыхал —
| |
− | И не пропал никуда.
| |
− | Может, уже он попался во мраке
| |
− | На звонкий рожок — да в лапы собаке.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЕЩЕ ОДНА
| |
− | ПЕСЕНКА ШУТА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Этот толстый, важный жук,
| |
− | Что жужжал над юной розой,
| |
− | Из моих дурацких рук
| |
− | На меня глядит с угрозой.
| |
− |
| |
− | Он когда-то был педант
| |
− | И с таким же строгим взглядом
| |
− | Малышам читал диктант
| |
− | И давал заданье на дом.
| |
− |
| |
− | Прятал розгу между книг
| |
− | И терзал брюзжаньем уши…
| |
− | С той поры он и привык
| |
− | Залезать бутонам в души.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ
| |
− | „ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР“
| |
− |
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− |
| |
− | Женская красота — словно белая птица,
| |
− | Хрупкая птица морская, которой грустится
| |
− | На незнакомой меже среди черных борозд:
| |
− | Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес
| |
− | К этой меже, от океана далекой,
| |
− | Вот и стоит она там, и грустит одиноко
| |
− | Меж незасеянных жирных и черных борозд.
| |
− |
| |
− | Сколько столетий в работе
| |
− | Душа провела,
| |
− | В сложном расчете,
| |
− | В муках угла и числа,
| |
− | Шаря вслепую,
| |
− | Роясь подобно кроту,-
| |
− | Чтобы такую
| |
− | Вывести в свет красоту!
| |
− |
| |
− | Странная и бесполезная это вещица —
| |
− | Хрупкая раковина, что бледно искрится
| |
− | За полосою прибоя, в ложбине сырой;
| |
− | Волны разбушевались пред самой зарей,
| |
− | На побережье ветер накинулся воя…
| |
− | Вот и лежит она — хрупкое чудо морское —
| |
− | Валом внезапным выброшенная перед зарей.
| |
− |
| |
− | Кто, терпеливый,
| |
− | Душу пытал на излом,
| |
− | Судеб извивы
| |
− | Смертным свивая узлом,
| |
− | Ранясь, рискуя,
| |
− | Маясь в крови и в поту, —
| |
− | Чтобы такую
| |
− | Миру явить красоту?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− |
| |
− | Отчего ты так испуган?
| |
− | Спрашиваешь — отвечаю.
| |
− | Повстречал я в доме друга
| |
− | Статую земной печали.
| |
− | Статуя жила, дышала,
| |
− | Слушала, скользила мимо,
| |
− | Только сердце в ней стучало
| |
− | Громко так, неудержимо.
| |
− |
| |
− | О загадка роковая
| |
− | Ликований и утрат! —
| |
− | Люди добрые глядят
| |
− | И растерянно молчат,
| |
− | Ничего не понимая.
| |
− |
| |
− | Пусть постель твоя согрета
| |
− | И для грусти нет причины,
| |
− | Пусть во всех пределах света
| |
− | Не отыщется мужчины,
| |
− | Чтобы прелестью твоею
| |
− | В одночасье не прельститься, —
| |
− | Тот, кто был их всех вернее,
| |
− | Статуе устал молиться.
| |
− |
| |
− | О загадка роковая
| |
− | Ликований и утрат! —
| |
− | Люди добрые глядят
| |
− | И растерянно молчат,
| |
− | Ничего не понимая.
| |
− |
| |
− | Почему так сердце бьется?
| |
− | Кто сейчас с тобою рядом?
| |
− | Если круг луны замкнется,
| |
− | Все мечты пред этим взглядом
| |
− | Умирают, все раздумья;
| |
− | И уже пугаться поздно —
| |
− | В ярком свете полнолунья
| |
− | Гаснут маленькие звезды.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ“
| |
− | (1921)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Нетерпеливая с пелен, она
| |
− | В тюрьме терпенья столько набралась,
| |
− | Что чайка за решеткою окна
| |
− | К ней подлетает, сделав быстрый круг,
| |
− | И, пальцев исхудалых не боясь,
| |
− | Берет еду у пленницы из рук.
| |
− |
| |
− | Коснувшись нелюдимого крыла,
| |
− | Припомнила ль она себя другой —
| |
− | Не той, чью душу ненависть сожгла,
| |
− | Когда, химерою воспламенясь,
| |
− | Слепая, во главе толпы слепой,
| |
− | Она упала, захлебнувшись, в грязь?
| |
− |
| |
− | А я ее запомнил в дымке дня —
| |
− | Там, где Бен-Балбен тень свою простер, —
| |
− | Навстречу ветру гнавшую коня:
| |
− | Как делался пейзаж и дик, и юн!
| |
− | Она казалась птицей среди гор,
| |
− | Свободной чайкой с океанских дюн.
| |
− |
| |
− | Свободной и рожденной для того,
| |
− | Чтоб, из гнезда ступив на край скалы,
| |
− | Почувствовать впервые торжество
| |
− | Огромной жизни в натиске ветров —
| |
− | И услыхать из океанской мглы
| |
− | Родных глубин неутоленный зов.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Все шире — круг за кругом — ходит сокол,
| |
− | Не слыша, как его сокольник кличет;
| |
− | Все рушится, основа расшаталась,
| |
− | Мир захлестнули волны беззаконья;
| |
− | Кровавый ширится прилив и топит
| |
− | Стыдливости священные обряды;
| |
− | У добрых сила правоты иссякла,
| |
− | А злые будто бы остервенились.
| |
− |
| |
− | Должно быть, вновь готово откровенье
| |
− | И близится Пришествие Второе.
| |
− | Пришествие Второе! С этим словом
| |
− | Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
| |
− | Всплывает образ: средь песков пустыни
| |
− | Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
| |
− | И взором гневным и пустым, как солнце,
| |
− | Влачится медленно, скребя когтями,
| |
− | Под возмущенный крик песчаных соек.
| |
− | Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
| |
− | Каким кошмарным скрипом колыбели
| |
− | Разбужен мертвый сон тысячелетий,
| |
− | И что за чудище, дождавшись часа,
| |
− | Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „БАШНЯ“
| |
− | (1928)
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
| |
− |
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− |
| |
− | Нет, не для старых этот край. Юнцы
| |
− | В объятьях, соловьи в самозабвенье,
| |
− | Лососи в горлах рек, в морях тунцы —
| |
− | Бессмертной цепи гибнущие звенья —
| |
− | Ликуют и возносят, как жрецы,
| |
− | Хвалу зачатью, смерти и рожденью;
| |
− | Захлестнутый их пылом слеп и глух
| |
− | К тем монументам, что воздвигнул дух.
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− | Старик в своем нелепом прозябанье
| |
− | Схож с пугалом вороньим у ворот,
| |
− | Пока душа, прикрыта смертной рванью,
| |
− | Не вострепещет и не воспоет —
| |
− | О чем? Нет знанья выше созерцанья
| |
− | Искусства не скудеющих высот:
| |
− | И вот я пересек миры морские
| |
− | И прибыл в край священный Византии.
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− | О мудрецы, явившиеся мне,
| |
− | Как в золотой мозаике настенной,
| |
− | В пылающей кругами вышине,
| |
− | Вы, помнящие музыку вселенной! —
| |
− | Спалите сердце мне в своем огне,
| |
− | Исхитьте из дрожащей твари тленной
| |
− | Усталый дух: да будет он храним
| |
− | В той вечности, которую творим.
| |
− |
| |
− | IV
| |
− |
| |
− | Развоплотясь, я оживу едва ли
| |
− | В телесной форме, кроме, может быть,
| |
− | Подобной той, что в кованом металле
| |
− | Сумел искусный эллин воплотить,
| |
− | Сплетя узоры скани и эмали,-
| |
− | Дабы владыку сонного будить
| |
− | И с древа золотого петь живущим
| |
− | О прошлом, настоящем и грядущем.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ
| |
− | НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ
| |
− | И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:
| |
− | Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,
| |
− | Белые клочья тумана, и свет луны
| |
− | Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек
| |
− | Неизменным — как меч с заговоренным клинком.
| |
− | Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.
| |
− | Странные грезы завладевают умом,
| |
− | Страшные образы возникаю в мозгу.
| |
− |
| |
− | Слышатся крики: „Возмездие палачам!
| |
− | Смерть убийцам Жака Молэ!“ В лохмотьях, в шелках,
| |
− | Яростно колотя друг друга и скрежеща
| |
− | Зубами, они проносятся на лошадях
| |
− | Оскаленных, руки худые воздев к небесам,
| |
− | Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;
| |
− | И опьяненный их бешенством, я уже сам
| |
− | Кричу: „Возмездье убийцам Жака Молэ!“
| |
− |
| |
− | Белые единороги катают прекрасных дам
| |
− | Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей
| |
− | Прозрачней аквамарина. Дамы предаются местам.
| |
− | Никакие пророчества вавилонских календарей
| |
− | Не тревожат сонных ресниц, мысли их — водоем,
| |
− | Переполненный нежностью и тоской;
| |
− | Всякое бремя и время земное в нем
| |
− | Тонут; остаются тишина и покой.
| |
− |
| |
− | Обрывки снов или кружев, синий ручей
| |
− | Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы,
| |
− | Или яростные взгляд одержимых карих очей —
| |
− | Уступают место безразличью толпы,
| |
− | Бронзовым ястребам, для которых равно далеки
| |
− | Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…
| |
− | Только цепкие очи и ледяные зрачки,
| |
− | Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.
| |
− |
| |
− | Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,
| |
− | Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть
| |
− | В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.
| |
− | О честолюбивое сердце мое, ответь,
| |
− | Разве я не обрел бы соратников, учеников
| |
− | И душевный покой? Но тайная кабала,
| |
− | Полупонятная мудрость демонских снов
| |
− | Влечет и под старость, как в молодости влекла.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
| |
− |
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− | Погибло много в смене лунных фаз
| |
− | Прекрасных и возвышенных творений —
| |
− | Не тех банальностей, что всякий час
| |
− | Плодятся в этом мире повторений;
| |
− | Где эллин жмурил восхищенный глаз,
| |
− | Лишь крошкой мраморной скрипят ступени;
| |
− | Сад ионических колонн отцвел,
| |
− | И хор умолк златых цикад и пчел.
| |
− |
| |
− | Игрушек было много и у нас
| |
− | В дни нашей молодости: неподкупный
| |
− | Закон, общественного мненья глас
| |
− | И идеал святой и целокупный;
| |
− | Пред ним любой мятеж, как искра, гас
| |
− | И таял всякий умысел преступный.
| |
− | Мы верили так чисто и светло,
| |
− | Что на земле давно издохло зло.
| |
− |
| |
− | Змей обеззубел, и утих раздор,
| |
− | Лишь на парадах армия блистала;
| |
− | Что из того, что пушки до сих пор
| |
− | Не все перековали на орала?
| |
− | Ведь пороху понюхать — не в укор
| |
− | На празднике, одних лишь горнов мало,
| |
− | Чтобы поднять в бойцах гвардейский дух
| |
− | И чтоб их кони не ловили мух.
| |
− |
| |
− | И вдруг — драконы снов средь бела дня
| |
− | Воскресли; бред Гоморры и Содома
| |
− | Вернулся. Может спьяну солдатня
| |
− | Убить чужую мать у двери дома
| |
− | И запросто уйти, оцепеня
| |
− | Округу ужасом. Вот до чего мы
| |
− | Дофилософствовались, вот каков
| |
− | Наш мир — клубок дерущихся хорьков.
| |
− |
| |
− | Кто понимает знаменья судьбы
| |
− | И шарлатанским сказкам верит средне,
| |
− | Прельщающим неразвитые лбы,
| |
− | Кто сознает: чем памятник победней,
| |
− | Тем обреченней слому, сколько бы
| |
− | Сил и души не вбил ты в эти бредни,-
| |
− | Тот в мире одиноче ветра; нет
| |
− | Ему ни поражений, ни побед.
| |
− |
| |
− | Так в чем же утешения залог?
| |
− | Мы любим только то, что эфемерно,-
| |
− | Что к этому добавить? Кто бы мог
| |
− | Подумать, что в округе суеверной
| |
− | Найдется демон или дурачок,
| |
− | Способный в ярости неимоверной
| |
− | Акрополь запалить, разграбить сад,
| |
− | Сбыть по дешевке золотых цикад?
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− | Когда легкие шарфы, мерцая, взлетали в руках
| |
− | Китайских плясуний, которых Лой Фуллер вела за собой,
| |
− | И быстрым вихрем кружился их хоровод,
| |
− | Казалось: воздушный дракон на мощных крылах,
| |
− | Спустившись с небес, увлек их в пляс круговой,-
| |
− | Вот так и Платонов Год
| |
− | Вышвыривает новое зло и добро за круг
| |
− | И старое втягивает в свой яростный вихрь;
| |
− | Все люди — танцоры, и танец их
| |
− | Идет по кругу под гонга варварский стук.
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− | Какой-то лирик с лебедем сравнил
| |
− | Свой одинокий дух; не вижу в том
| |
− | Печали никакой;
| |
− | Когда б он мог с последней дрожью жил
| |
− | Узреть на зыбком зеркале речном
| |
− | Пернатый образ свой,-
| |
− | Шутя плеснуть волной,
| |
− | Напыжить гордо грудь,
| |
− | И крыльями взмахнуть,
| |
− | И с гулким ветром кануть в мрак ночной.
| |
− |
| |
− | Всю жизнь мы ходим по чужим путям,
| |
− | И лабиринт, которым мы бредем,
| |
− | Чудовищно извит;
| |
− | Один философ утверждал, что там,
| |
− | Где плоть и скорбь спадут, мы обретем
| |
− | Свой изначальный вид;
| |
− | О, если б смертный мог
| |
− | И след земной стереть —
| |
− | Познав такую смерть,
| |
− | Как он блаженно был бы одинок!
| |
− |
| |
− | Взмывает лебедь в пустоту небес;
| |
− | От этих мыслей — хоть в петлю, хоть в крик;
| |
− | И хочется проклясть
| |
− | Свой труд во умножение словес,
| |
− | Спалить и жизнь, и этот черновик.
| |
− | Да, мы мечтали всласть
| |
− | Избавить мир от бед,
| |
− | Искоренить в нем зло;
| |
− | Что было, то прошло;
| |
− | Рехнуться можно, вспомнив этот бред.
| |
− |
| |
− | IV
| |
− |
| |
− | Мы, чуравшиеся лжи,
| |
− | Мы, болтавшие о чести,
| |
− | Как хорьки, теперь визжим,
| |
− | Зубы скалим хуже бестий.
| |
− |
| |
− | V
| |
− |
| |
− | Высмеем гордецов,
| |
− | Строивших башню из грез,
| |
− | Чтобы на веки веков
| |
− | В мире воздвигся Колосс,-
| |
− | Шквал его сгреб и унес.
| |
− |
| |
− | Высмеем мудрецов,
| |
− | Портивших зрение за
| |
− | Чтеньем громоздких томов:
| |
− | Если б не эта гроза,
| |
− | Кто б из них поднял глаза?
| |
− |
| |
− | Высмеем добряков,
| |
− | Тех, кто восславить дерзнул
| |
− | Братство и звал земляков
| |
− | К радости. Ветер подул,
| |
− | Где они все? Караул!
| |
− |
| |
− | Высмеем, так уж и быть,
| |
− | Вечных насмешников зуд —
| |
− | Тех, кто вольны рассмешить,
| |
− | Но никого не спасут;
| |
− | Каждый из нас — только шут.
| |
− |
| |
− | VI
| |
− |
| |
− | Буйство мчит по дорогам, буйство правит конями,
| |
− | Некоторые — в гирляндах на разметавшихся гривах —
| |
− | Всадниц несут прельстивых, всхрапывают и косят,
| |
− | Мчатся и исчезают, рассеиваясь между холмами,
| |
− | Но зло поднимает голову и вслушивается в перерывах.
| |
− | Дочери Иродиады снова скачут назад.
| |
− | Внезапный вихорь пыли взметнется — и прогрохочет
| |
− | Эхо копыт — и снова клубящимся диким роем
| |
− | В хаосе ветра слепого они пролетают вскачь;
| |
− | И стоит руке безумной коснуться всадницы ночи,
| |
− | Как все разражаются смехом или сердитым воем —
| |
− | Что на кого накатит, ибо сброд их незряч.
| |
− | И вот утихает ветер, и пыль оседает следом,
| |
− | И на скакуне последнем, взгляд бессмысленный вперя
| |
− | Из-под соломенной челки в неразличимую тьму,
| |
− | Проносится Роберт Артисон, прельстивый и наглый демон,
| |
− | Кому влюбленная леди носила павлиньи перья
| |
− | И петушиные гребни крошила в жертву ему.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Внезапный гром: сверкающие крылья
| |
− | Сбивают деву с ног — прижата грудь
| |
− | К груди пернатой — тщетны все усилья
| |
− | От лона птичьи лапы оттолкнуть.
| |
− |
| |
− | Как бедрам ослабевшим не поддаться
| |
− | Крылатой буре, их настигшей вдруг?
| |
− | Как телу в тростнике не отозваться
| |
− | На сердца бьющегося гулкий стук?
| |
− |
| |
− | В миг содроганья страстного зачаты
| |
− | Пожар на стогнах, башен сокрушенье
| |
− | И смерть Ахилла.
| |
− | Дивным гостем в плен
| |
− | Захвачена, ужель не поняла ты
| |
− | Дарованного в Мощи Откровенья, —
| |
− | Когда он соскользнул с твоих колен?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА“
| |
− | (1933)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | РАЗГОВОР ПОЭТА С ЕГО ДУШОЙ
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− | Душа. Вступи в потемки лестницы крутой,
| |
− | Сосредоточься на кружном подъеме,
| |
− | Отринь все мысли суетные, кроме
| |
− | Стремленья к звездной вышине слепой,
| |
− | К той черной пропасти над головой,
| |
− | Откуда свет раздробленный струится
| |
− | Сквозь древние щербатые бойницы.
| |
− | Как разграничить душу с темнотой?
| |
− | Поэт. Меч рода Сато — на моих коленях;
| |
− | Сверкает зеркалом его клинок,
| |
− | Не затупился он и не поблек,
| |
− | Хранимый, как святыня, в поколеньях.
| |
− | Цветами вышитый старинный шелк,
| |
− | Обернутый вкруг деревянных ножен,
| |
− | Потерся, выцвел — но доныне должен
| |
− | Он красоте служить — и помнит долг.
| |
− | Душа. К чему под старость символом любви
| |
− | И символом войны тревожить память?
| |
− | Воображеньем яви не поправить,
| |
− | Блужданья тщетных помыслов прерви;
| |
− | Знай, только эта ночь без пробужденья,
| |
− | Где все земное канет без следа,
| |
− | Могла б тебя избавить навсегда
| |
− | От преступлений смерти и рожденья.
| |
− | Поэт. Меч, выкованный пять веков назад
| |
− | Рукой Монташиги, и шелк узорный,
| |
− | Обрывок платья барыни придворной,
| |
− | Пурпуровый, как сердце и закат,-
| |
− | Я объявляю символами дня,
| |
− | Наперекор эмблеме башни черной,
| |
− | И жизни требую себе повторной,
| |
− | Как требует поживы солдатня.
| |
− | Душа. В бессрочной тьме, в блаженной той ночи,
| |
− | Такая полнота объемлет разум,
| |
− | Что глохнет, слепнет и немеет разом
| |
− | Сознанье, не умея отличить
| |
− | „Где“ от „когда“, начало от конца —
| |
− | И в эмпиреи, так сказать, взлетает!
| |
− | Лишь мертвые блаженство обретают;
| |
− | Но мысль об этом тяжелей свинца.
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− | Поэт. Слеп человек, а жажда жить сильна.
| |
− | И почему б из лужи не напиться?
| |
− | И почему бы мне не воплотиться
| |
− | Еще хоть раз — чтоб испытать сполна
| |
− | Все, с самого начала: детский ужас
| |
− | Беспомощности, едкий вкус обид,
| |
− | Взросленья муки, отроческий стыд,
| |
− | Подростка мнительного неуклюжесть?
| |
− | А взрослый в окружении врагов? —
| |
− | Куда бежать от взоров их брезгливых,
| |
− | Кривых зеркал, холодных и глумливых?
| |
− | Как не уверовать в конце концов,
| |
− | Что это пугало — ты сам и есть
| |
− | В своем убогом истинном обличье?
| |
− | Как отличить увечье от величья,
| |
− | Сквозь оргию ветров расслышать весть?
| |
− | Согласен пережить все это снова
| |
− | И снова окунуться с головой
| |
− | В ту, полную лягушачьей икрой
| |
− | Канаву, где слепой гвоздит слепого,
| |
− | И даже в ту, мутнейшую из всех,
| |
− | Канаву расточенья и банкротства,
| |
− | Где молится гордячке сумасбродство,
| |
− | Бог весть каких ища себе утех.
| |
− | Я мог бы до истоков проследить
| |
− | Свои поступки, мысли, заблужденья;
| |
− | Без криводушья и предубежденья
| |
− | Изведать все,- чтоб все себе простить!
| |
− | И жалкого раскаянья взамен
| |
− | Такая радость в сердце поселится,
| |
− | Что можно петь, плясать и веселиться;
| |
− | Блаженна жизнь,- и мир благословен.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КРОВЬ И ЛУНА
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− | Священна эта земля
| |
− | И древний над ней дозор;
| |
− | Бурлящей крови напор
| |
− | Поставил башню стоймя
| |
− | Над грудой ветхих лачуг —
| |
− | Как средоточье и связь
| |
− | Дремотных родов. Смеясь,
| |
− | Я символ мощи воздвиг
| |
− | Над вялым гулом молвы
| |
− | И, ставя строфу на строфу,
| |
− | Пою эпоху свою,
| |
− | Гниющую с головы.
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− | Был в Александрии маяк знаменитый, и был
| |
− | Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих
| |
− | по небу светил;
| |
− | И Шелли башни свои — твердыни раздумий —
| |
− | в мечтах возводил.
| |
− |
| |
− | Я провозглашаю, что эта башня — мой дом,
| |
− | Лестница предков — ступени, кружащие каторжным
| |
− | колесом;
| |
− | Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк брали тот же
| |
− | подъем.
| |
− |
| |
− | Свифт, в исступленье пифийском проклявший сей мир,
| |
− | Ибо сердцем истерзанным влекся он к тем, кто унижен
| |
− | и сир;
| |
− | Голдсмит, со вкусом цедивший ума эликсир,
| |
− |
| |
− | И высокомысленный Бёрк, полагавший так,
| |
− | Что государство есть древо, империя листьев
| |
− | и птах,-
| |
− | Чуждая мертвой цифири, копающей прах.
| |
− |
| |
− | И благочестивейший Беркли, считавший сном
| |
− | Этот скотский бессмысленный мир с его
| |
− | расплодившимся злом:
| |
− | Отврати от него свою мысль — и растает фантом.
| |
− |
| |
− | Яростное негодованье и рабская кабала —
| |
− | Шпоры творческой воли, движители ремесла,
| |
− | Все, что не Бог, в этом пламени духа сгорает
| |
− | дотла.
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− | Свет от луны сияющим пятном
| |
− | Лег на пол, накрест рамою расчерчен;
| |
− | Века прошли, но он все так же млечен,
| |
− | И крови жертв не различить на нем.
| |
− | На этом самом месте, хмуря брови,
| |
− | Стоял палач, творящий свой обряд,
| |
− | Злодей наемный и тупой солдат
| |
− | Орудовали. Но ни капли крови
| |
− | Не запятнало светлого луча.
| |
− | Тяжелым смрадом дышат эти стены!
| |
− | И мы стоим здесь, кротки и блаженны,
| |
− | Блаженнейшей луне рукоплеща.
| |
− |
| |
− | IV
| |
− |
| |
− | На пыльных стеклах — бабочек ночных
| |
− | Узоры: сколько здесь на лунном фоне
| |
− | Восторгов, замираний и агоний!
| |
− | Шуршат в углах сухие крылья их.
| |
− | Ужели нация подобна башне,
| |
− | Гниющей с головы? В конце концов,
| |
− | Что мудрость? Достоянье мертвецов,
| |
− | Ненужное живым, как день вчерашний.
| |
− | Живым лишь силы грешные нужны:
| |
− | Все здесь творится грешными руками;
| |
− | И беспорочен только лик луны,
| |
− | Проглянувшей в разрыв меж облаками.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВИЗАНТИЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Отхлынул пестрый сор и гомон дня,
| |
− | Спит пьяная в казармах солдатня,
| |
− | Вслед за соборным гулким гонгом стих
| |
− | И шум гуляк ночных;
| |
− | Горит луна, поднявшись выше стен,
| |
− | Над всей тщетой
| |
− | И яростью людской,
| |
− | Над жаркой слизью человечьих вен.
| |
− |
| |
− | Плывет передо мною чья-то тень,
| |
− | Скорей подобье, чем простая тень,
| |
− | Ведь может и мертвец распутать свой
| |
− | Свивальник гробовой;
| |
− | Ведь может и сухой, сгоревший рот
| |
− | Прошелестеть в ответ,
| |
− | Пройдя сквозь тьму и свет,-
| |
− | Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет.
| |
− |
| |
− | И птица, золотое существо,
| |
− | Скорее волшебство, чем существо,
| |
− | Обычным птицам и цветам упрек,
| |
− | Горласта, как плутонов петушок,
| |
− | И яркой раздраженная луной,
| |
− | На золотом суку
| |
− | Кричит кукареку
| |
− | Всей лихорадке и тщете земной.
| |
− |
| |
− | В такую пору языки огня,
| |
− | Родившись без кресала и кремня,
| |
− | Горящие без хвороста и дров
| |
− | Под яростью ветров,
| |
− | Скользят по мрамору дворцовых плит:
| |
− | Безумный хоровод,
| |
− | Агония и взлет,
| |
− | Огонь, что рукава не опалит.
| |
− |
| |
− | Вскипает волн серебряный расплав;
| |
− | Они плывут, дельфинов оседлав,
| |
− | Чеканщики и златомастера —
| |
− | За тенью тень! — и ныне, как вчера,
| |
− | Творят мечты и образы плодят;
| |
− | И над тщетой людской,
| |
− | Над горечью морской
| |
− | Удары гонга рвутся и гудят…
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВЫБОР
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− | Путь человечий —
| |
− | Между двух дорог.
| |
− | Слепящий факел
| |
− | Или жаркий смерч
| |
− | Противоречий
| |
− | Разрывает мрак.
| |
− | Внезапный тот ожог
| |
− | Для тела — смерть,
| |
− | Раскаяньем
| |
− | Его зовет душа.
| |
− | Чем утешаться, если это так?
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− | Есть дерево, от комля до вершины
| |
− | Наполовину в пламени живом,
| |
− | В росистой зелени наполовину;
| |
− | Бушует древо яростным костром
| |
− | И тень прохладную струит в долину;
| |
− | Но тот, кто меж листвою и огнем
| |
− | Повесил Аттиса изображенье,
| |
− | Преодолел печаль и искушенье.
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− | Добудь себе сто сундуков добра,
| |
− | Купайся у признанья в резком свете,
| |
− | Гальванизируй дни и вечера,-
| |
− | Но на досуге поразмысль над этим:
| |
− | Прелестных женщин манит мишура,
| |
− | Хотя наличные нужней их детям;
| |
− | А утешенья, сколько ни живи,
| |
− | Не обретешь ни в детях, ни в любви.
| |
− | Так вспомни, что дорога коротка,
| |
− | Пора готовиться к своей кончине
| |
− | И этой мысли после сорока
| |
− | Все подчинить, чем только жив отныне:
| |
− | Да не размечет попусту рука
| |
− | Твоих трудов и дней в летейской тине;
| |
− | Так выстрой жизнь, чтобы в конце пути,
| |
− | Смеясь и торжествуя, в гроб сойти.
| |
− |
| |
− | IV
| |
− |
| |
− | Полвека — славный перевал;
| |
− | Я в лондонском кафе читал,
| |
− | Поглядывая из угла;
| |
− | Пустая чашка и журнал
| |
− | На гладком мраморе стола.
| |
− | Я на толпу глядел — и вдруг
| |
− | Так озарилось все вокруг,
| |
− | Сошла такая благодать,
| |
− | Что пять каких-нибудь минут
| |
− | Я сам бы мог благословлять.
| |
− |
| |
− | V
| |
− |
| |
− | Скользит ли солнца теплый луч
| |
− | По облачной листве небес,
| |
− | Или месяц из-за туч
| |
− | Серебрит озерный плёс,-
| |
− | Никакой не в радость вид:
| |
− | Так совесть гнет меня и бременит.
| |
− | Все, что я по дурости сболтнул
| |
− | Ил сделал невпопад,
| |
− | Все, что хотел, но не дерзнул
| |
− | Много лет тому назад,-
| |
− | Вспоминаю сквозь года
| |
− | И, как от боли, корчусь от стыда.
| |
− |
| |
− | VI
| |
− |
| |
− | Внизу синели жилы рек,
| |
− | Плыл над долиной жатвы звон,
| |
− | Когда владыка Джу изрек,
| |
− | Стряхнув с поводьев горный снег:
| |
− | „Да минет это все, как сон!“
| |
− | Какой-то город средь степей
| |
− | Возник — Дамаск иль Вавилон;
| |
− | И, белых придержав коней,
| |
− | Воскликнул грозный царь царей:
| |
− | „Да минет это все, как сон!“
| |
− | Две ветви — солнца и луны —
| |
− | Произрастают испокон
| |
− | Из сердца, где ютятся сны.
| |
− | О чем все песни сложены?
| |
− | „Да минет это все, как сон!“
| |
− |
| |
− | VII
| |
− |
| |
− | Душа. Оставь мечты, верь в истину простую.
| |
− | Сердце. Но где же тему песен обрету я?
| |
− | Душа. Исайи угль! что может быть желанней?
| |
− | Сердце. Есть девственней огонь и первозданней!
| |
− | Душа. Один есть путь, к спасению пригодный.
| |
− | Сердце. Что пел Гомер — не грех ли первородный?
| |
− |
| |
− | VIII
| |
− |
| |
− | Неужто нам, фон Гюгель, не по пути — при том,
| |
− | Что оба мы святыни чтим и чудо признаем?
| |
− | Святой Терезы телеса, нетленны и чисты,
| |
− | Сочатся амброю густой из-под резной плиты,
| |
− | Целительным бальзамом… Не та ли здесь рука
| |
− | Трудилась, что когда-то фараона облекла
| |
− | В пелены благовоний? Увы! я был бы рад
| |
− | Христианином истым стать, уверовать в догмат,
| |
− | Столь утешительный в гробу; но мой удел иной,
| |
− | Гомера некрещеный дух — вот мой пример честной.
| |
− | Из мощи — сласть, сказал Самсон, на выдумки горазд;
| |
− | Ступай же прочь, фон Гюгель, и Господь тебе воздаст!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СОЖАЛЕЮ О СКАЗАННОМ СГОРЯЧА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я распинался пред толпой,
| |
− | Пред чернью самою тупой;
| |
− | С годами стал умней.
| |
− | Но что поделать мне с душой
| |
− | Неистовой моей?
| |
− |
| |
− | Друзья лечили мой порок,
| |
− | Великодушия урок
| |
− | Я вызубрил уже;
| |
− | Но истребить ничем не смог
| |
− | Фанатика в душе.
| |
− |
| |
− | Мы все — Ирландии сыны,
| |
− | Ее тоской заражены
| |
− | И горечью с пелён.
| |
− | И я — в том нет моей вины —
| |
− | Фанатиком рожден.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ТРИУМФ ЖЕНЩИНЫ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я любила дракона, пока ты ко мне не пришел,
| |
− | Потому что считала любовь неизбежной игрой;
| |
− | Соблюдать ее правила, кажется, труд не тяжел, —
| |
− | Но бывает занятно и даже приятно порой
| |
− |
| |
− | Скуку будней развеять, блеснув загорелым плечом,
| |
− | Скоротать полчаса за одной из невинных забав.
| |
− | Но ты встал средь змеиных колец с обнаженным мечом;
| |
− | Я смеялась, как дура, сперва ничего не поняв.
| |
− |
| |
− | Но ты змея сразил и оковы мои разорвал,
| |
− | Легендарный Персей иль Георгий, отбросивший щит.
| |
− | И в лицо нам, притихшим, ревет налетающий шквал,
| |
− | И волшебная птица над нами в тумане кричит.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ИЗ ЦИКЛА
| |
− | „СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ“
| |
− | (1929—1931)
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП
| |
− |
| |
− |
| |
− | В полночь, как филин прокличет беду,
| |
− | К дубу обугленному приду
| |
− | (Всё перемесит прах).
| |
− | Мертвого вспомню дружка своего
| |
− | И прокляну пустосвята того,
| |
− | Кто вертопрахом ославил его:
| |
− | Праведник и вертопрах.
| |
− |
| |
− | Чем ему Джек так успел насолить?
| |
− | Праведный отче, к чему эта прыть?
| |
− | (Всё перемесит прах.)
| |
− | Ох, уж и яро бранил он нас,
| |
− | Книгой своей, как дубиной, тряс,
| |
− | Скотство творите вы напоказ!
| |
− | Праведник и вертопрах.
| |
− |
| |
− | Снова, рукой постаревшей грозя,
| |
− | Сморщенною, как лапка гуся
| |
− | (Всё перемесит прах),
| |
− | Он объясняет, что значит грех,
| |
− | Старый епископ — смешной человек.
| |
− | Но, как березка, стоял мой Джек:
| |
− | Праведник и вертопрах.
| |
− |
| |
− | Джеку я девство свое отдала,
| |
− | Ночью под дубом его ждала
| |
− | (Всё перемесит прах).
| |
− | А притащился бы этот — на кой
| |
− | Нужен он — тьфу! — со своею тоской,
| |
− | Плюнула бы и махнула рукой:
| |
− | Праведник и вертопрах.
| |
− |
| |
− |
| |
− | БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Тот, что меня любил,
| |
− | Просто зашел с дороги,
| |
− | Ночку одну побыл,
| |
− | А на рассвете — прощай,
| |
− | И спасибо за чай:
| |
− | Все остается в Боге.
| |
− |
| |
− | Высь от знамен черна,
| |
− | Кони храпят в тревоге,
| |
− | Пешие, как стена
| |
− | Против другой стены,
| |
− | Лучшие — сражены:
| |
− | Все остается в Боге.
| |
− |
| |
− | Дом, стоявший пустым
| |
− | Столько, что на пороге
| |
− | Зазеленели кусты,
| |
− | Вдруг в огнях просиял,
| |
− | Словно там будет бал:
| |
− | Все остается в Боге.
| |
− |
| |
− | Вытоптанная, как тропа,
| |
− | Помнящая все ноги
| |
− | (Их же была толпа),-
| |
− | Радуется плоть моя
| |
− | И ликует, поя:
| |
− | Все остается в Боге.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Епископ толковал со мной,
| |
− | Внушал и так и сяк:
| |
− | „Твой взор потух, обвисла грудь,
| |
− | В крови огонь иссяк;
| |
− | Брось, говорит, свой грязный хлев,
| |
− | Ищи небесных благ“.
| |
− |
| |
− | „А грязь и высь — они родня,
| |
− | Без грязи выси нет!
| |
− | Спроси могилу и постель —
| |
− | У них один ответ:
| |
− | Из плоти может выйти смрад,
| |
− | Из сердца — только свет.
| |
− |
| |
− | Бывает женщина в любви
| |
− | И гордой и блажной,
| |
− | Но храм любви стоит, увы,
| |
− | На яме выгребной;
| |
− | О том и речь, что не сберечь
| |
− | Души — другой ценой“.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КОЛЫБЕЛЬНАЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Спи, любимый, отрешись
| |
− | От трудов и от тревог,
| |
− | Спи, где сон тебя застал;
| |
− | Так с Еленою Парис,
| |
− | В золотой приплыв чертог,
| |
− | На рассвете засыпал.
| |
− |
| |
− | Спи таким блаженным сном,
| |
− | Как с Изольдою Тристан
| |
− | На поляне в летний день;
| |
− | Осмелев, паслись кругом,
| |
− | Вскачь носились по кустам
| |
− | И косуля, и олень.
| |
− |
| |
− | Сном таким, какой сковал
| |
− | Крылья лебедя в тот миг,
| |
− | Как, свершив судьбы закон,
| |
− | Словно белопенный вал,
| |
− | Отбурлил он и затих,
| |
− | Лаской Леды усыплен.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | „Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ“
| |
− |
| |
− |
| |
− | „Я родом из Ирландии,
| |
− | Святой земли Ирландии,-
| |
− | Звал голос нежный и шальной,-
| |
− | Друг дорогой, пойдем со мной
| |
− | Плясать и петь в Ирландию!“
| |
− |
| |
− | Но лишь единственный из всех
| |
− | В той разношерстной братии,
| |
− | Один угрюмый человек
| |
− | В чудном заморском платье
| |
− | К ней повернулся от окна:
| |
− | „Неблизкий путь, сестра;
| |
− | Часы бегут, а ночь темна,
| |
− | Промозгла и сыра“.
| |
− |
| |
− | „Я родом из Ирландии,
| |
− | Святой земли Ирландии,-
| |
− | Звал голос нежный и шальной,-
| |
− | Друг дорогой, пойдем со мной
| |
− | Плясать и петь в Ирландию!“
| |
− |
| |
− | „Там косоруки скрипачи,-
| |
− | Он закричал отчаянно,-
| |
− | И неучи все трубачи,
| |
− | И трубы их распаяны!
| |
− | Пускай колотят в барабан,
| |
− | С размаху струны рвут,-
| |
− | Какой поверит здесь болван,
| |
− | Что лучше там, чем тут?“
| |
− |
| |
− | „Я родом из Ирландии,
| |
− | Святой земли Ирландии,-
| |
− | Звал голос нежный и шальной,-
| |
− | Друг дорогой, пойдем со мной
| |
− | Плясать и петь в Ирландию!“
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Вот что сказал мне Том-сумасшедший,
| |
− | В роще под дубом дом свой нашедший:
| |
− | „Что меня с толку-разуму сбило,
| |
− | Что замутило зоркий мой взгляд?
| |
− | Что неизменный свет превратило
| |
− | Ясного неба — в горечь и чад?
| |
− |
| |
− | Хаддон и Даддон и Дэнил О’Лири
| |
− | Ходят по миру, девок мороча,
| |
− | Все бы им клянчить, пьянствовать, или
| |
− | Стих покаянный всласть распевать;
| |
− | Эх, не сморгнули б старые очи —
| |
− | Век бы мне в саване их не видать!
| |
− |
| |
− | Все, что встает из соли и пыли —
| |
− | Зверь, человек ли, рыба иль птица,
| |
− | Конь, кобылица, волк и волчица —
| |
− | Взору всевидящему предстает
| |
− | В истинном их полнокровье и силе;
| |
− | Верю, что Божий зрачок не сморгнет“.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ИЗ „ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ“ (1936—1939)
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ
| |
− |
| |
− | Гарри Клифтону
| |
− |
| |
− |
| |
− | Я слышал, нервные дамы злятся,
| |
− | Что, мол, поэты — странный народ:
| |
− | Непонятно, с чего они веселятся,
| |
− | Когда всем понятно, в какой мы год
| |
− | Живем и чем в атмосфере пахнет;
| |
− | От бомбардировок смех не спасет;
| |
− | Дождутся они — налетит, бабахнет
| |
− | И все на кирпичики разнесет.
| |
− |
| |
− | Каждый играет свою трагедию:
| |
− | Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,
| |
− | Это — Офелия, а это Корделия,
| |
− | И пусть к развязке движется мир
| |
− | И звездный занавес готов опуститься —
| |
− | Но если их роль важна и видна,
| |
− | Они не станут хныкать и суетиться,
| |
− | Но доиграют достойно финал.
| |
− | Гамлет и Лир — веселые люди,
| |
− | Потому что смех сильнее, чем страх;
| |
− | Они знают, что хуже уже не будет,
| |
− | Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах
| |
− | Полыхает, и буря с безумным воем
| |
− | Налетает, чтоб сокрушить помост,-
| |
− | Переиродить Ирода не дано им,
| |
− | Ибо это — трагедия в полный рост.
| |
− |
| |
− | Приплыли морем, пришли пешком,
| |
− | На верблюдах приехали и на ослах
| |
− | Древние цивилизации, огнем и мечом
| |
− | Истребленные, обращенные в прах,
| |
− | Из статуй, что Каллимах воздвиг,
| |
− | До нас не дошло ни одной, а грек
| |
− | Смотрел на мраморные складки туник
| |
− | И чувствовал ветер морской и бег.
| |
− | Его светильника бронзовый ствол
| |
− | И года не простояв, был разбит.
| |
− | Все гибнет — творенье и мастерство,
| |
− | Но мастер весел, пока творит.
| |
− |
| |
− | Гляжу на резную ляпис-лазурь:
| |
− | Два старца к вершине на полпути;
| |
− | Слуга карабкается внизу,
| |
− | Над ними — тощая цапля летит.
| |
− | Слуга несет флягу с вином
| |
− | И лютню китайскую на ремне.
| |
− |
| |
− | Каждое на камне пятно,
| |
− | Каждая трещина на крутизне
| |
− | Мне кажутся пропастью или лавиной
| |
− | Готовой со скал обрушить снег,-
| |
− | Хотя обязательно веточка сливы
| |
− | Украшает домик, где ждет их ночлег.
| |
− | Они взбираются все выше и выше,
| |
− | И вот наконец осилен путь
| |
− | И можно с вершины горы, как с крыши,
| |
− | Всю сцену трагическую оглянуть.
| |
− | Чуткие пальцы трогают струны,
| |
− | Печальных требует слух утех.
| |
− | Но в сетке морщин глаза их юны,
| |
− | В зрачках их древних мерцает смех.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ТРИ КУСТА
| |
− | (ЭПИЗОД ИЗ „HISTORIA MEI TEMPORIS“
| |
− | АББАТА МИШЕЛЯ ДЕ БУРДЕЙ)
| |
− |
| |
− |
| |
− | Сказала госпожа певцу:
| |
− | „Для нас — один исход,
| |
− | Любовь, когда ей пищи нет,
| |
− | Зачахнет и умрет.
| |
− | Коль вы разлюбите меня,
| |
− | Кто песню мне споет?
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | Не зажигайте в спальне свет,-
| |
− | Сказала госпожа,-
| |
− | Чтоб ровно в полночь я могла
| |
− | Приникнуть к вам, дрожа.
| |
− | Пусть будет мрак, ведь для меня
| |
− | Позор острей ножа“.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | „Я втайне юношу люблю,
| |
− | Вот вся моя вина,-
| |
− | Так верной горничной своей
| |
− | Поведала она,-
| |
− | Я без него не в силах жить,
| |
− | Без чести — не должна.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | Ты ночью ляжешь рядом с ним,
| |
− | Стянув с себя наряд,
| |
− | Ведь разницы меж нами нет,
| |
− | Когда уста молчат,
| |
− | Когда тела обнажены
| |
− | И свечи не горят“.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | Не скрипнул ключ, не взлаял пес
| |
− | В полночной тишине.
| |
− | Вздохнула леди: „Сбылся сон,
| |
− | Мой милый верен мне“.
| |
− | Но горничная целый день
| |
− | Бродила как во сне.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | „Пора, друзья! Ни пить, ни петь
| |
− | Я больше не хочу.
| |
− | К своей любимой,- он сказал,-
| |
− | Теперь я поскачу.
| |
− | Я должен в полночь ждать ее
| |
− | Впотьмах, задув свечу“.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | „Нет, спой еще,- воскликнул друг,-
| |
− | Про жгучий, страстный взор!“
| |
− | О, как он пел! — такого мир
| |
− | Не слышал до сих пор.
| |
− | О, как он мчался в эту ночь —
| |
− | Летел во весь опор!
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | Но в яму конь попал ногой
| |
− | От замка в ста шагах,
| |
− | И оземь грянулся певец
| |
− | У милой на глазах.
| |
− | И мертвой пала госпожа,
| |
− | Воскликнув только: „Ах!“
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | Служанка на могилу к ним
| |
− | Ходила много лет
| |
− | И посадила два куста —
| |
− | Горячий, алый цвет;
| |
− | Так розами сплелись они,
| |
− | Как будто смерти нет.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | В последний час к ее одру
| |
− | Священник призван был.
| |
− | Она покаялась во всем,
| |
− | Собрав остаток сил.
| |
− | Все понял добрый человек
| |
− | И грех ей отпустил.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− | Похоронили верный прах
| |
− | При госпоже, и что ж? —
| |
− | Теперь там три куста растут,
| |
− | В цветущих розах сплошь.
| |
− | Польстишься ветку обломать —
| |
− | Где чья, не разберешь.
| |
− | Ангел милый, ангел милый!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КЛОЧОК ЛУЖАЙКИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Кроме картин и книг
| |
− | Да лужайки в сорок шагов
| |
− | Что мне оставила жизнь?
| |
− | Тьма изо всех углов
| |
− | Смотрит, и ночь напролет
| |
− | Мышь тишину скребет.
| |
− |
| |
− | Успокоенье — мой враг.
| |
− | Дряхлеет не только плоть,
| |
− | Мечта устает парить,
| |
− | А жернов мозга — молоть
| |
− | Памяти сор и хлам,
| |
− | Будничный свой бедлам.
| |
− |
| |
− | Так дайте же пересоздать
| |
− | Себя на старости лет,
| |
− | Чтоб я, как Тимон и Лир,
| |
− | Сквозь бешенство и сквозь бред,
| |
− | Как Блейк, сквозь обвалы строк,
| |
− | Пробиться к истине мог!
| |
− |
| |
− | Так Микеланджело встарь
| |
− | Прорвал пелену небес
| |
− | И, яростью распалясь,
| |
− | Глубины ада разверз;
| |
− | О зрящий сквозь облака
| |
− | Орлиный ум старика!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ
| |
− |
| |
− | Вы спросите, что я узнал, и зло меня возьмет:
| |
− | Ублюдки Кромвеля везде, его проклятый сброд.
| |
− | Танцоры и влюбленные железом вбиты в прах,
| |
− | И где теперь их дерзкий пыл, их рыцарский размах?
| |
− | Один остался старый шут, и тем гордится он,
| |
− | Что их отцам его отцы служили испокон.
| |
− | Что говорить, что говорить,
| |
− | Что тут еще сказать?
| |
− |
| |
− | Нет больше щедрости в сердцах, гостеприимства нет,
| |
− | Что делать, если слышен им один лишь звон монет?
| |
− | Кто хочет выбиться наверх, соседа книзу гнет,
| |
− | А песни им не ко двору, какой от них доход?
| |
− | Они все знают наперед, но мало в том добра,
| |
− | Такие, видно, времена, что умирать пора.
| |
− | Что говорить, что говорить,
| |
− | Что тут еще сказать?
| |
− |
| |
− | Но мысль меня иная исподтишка грызет,
| |
− | Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот:
| |
− | Мне кажется порою, что мертвые — живут,
| |
− | Что рыцари и дамы из праха восстают,
| |
− | Заказывают песни мне и вторят шуткам в лад,
| |
− | Что я — слуга их до сих пор, как много лет назад.
| |
− | Что говорить, что говорить,
| |
− | Что тут еще сказать?
| |
− |
| |
− | Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,
| |
− | Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях;
| |
− | Там были музыка и пир и все мои друзья…
| |
− | Но средь заброшенных руин очнулся утром я.
| |
− | От ветра злого я продрог, и мне пришлось уйти,
| |
− | С собаками и лошадьми беседуя в пути.
| |
− | Что говорить, что говорить,
| |
− | Что тут еще сказать?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | О’РАХИЛЛИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Помянем же О’Рахилли,
| |
− | Да будет не забыт
| |
− | Сам написавший о себе:
| |
− | „О’Рахилли убит“.
| |
− | Историки рассудят спор,
| |
− | А я скажу одно:
| |
− | Не позабудется вовек,
| |
− | Что кровью крещено.
| |
− | — Как там погода?
| |
− |
| |
− | Помянем же О’Рахилли,
| |
− | Он был такой чудак,
| |
− | Что Конноли и Пирсу
| |
− | Сказал примерно так:
| |
− | „Я земляков отговорил
| |
− | От безрассудных дел.
| |
− | Полночи добирался сам,
| |
− | Но, главное, поспел!“
| |
− | — Как там погода?
| |
− |
| |
− | „Нет, не такой я жалкий трус,
| |
− | Чтоб дома ждать вестей,
| |
− | И слух свой слухами питать,
| |
− | Рассказами гостей“.
| |
− | И усмехнулся про себя,
| |
− | Докончив свой рассказ:
| |
− | Часы заведены,- теперь
| |
− | Пускай пробьет наш час».
| |
− | — Как там погода?
| |
− |
| |
− | Споем теперь об этом дне,
| |
− | Когда он был убит
| |
− | В последнем уличном бою,
| |
− | В бою на Генри-стрит.
| |
− | Там, где кончаясь у стены,
| |
− | Сраженный наповал,
| |
− | «Тут был убит О’Рахилли»,-
| |
− | Он кровью начертал.
| |
− | — Как там погода?
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Эй, подгребайте, земляки! —
| |
− | О Парнелле споем;
| |
− | Чур, не шататься от вина,
| |
− | Держаться на своем!
| |
− | Еще успеем в землю лечь,
| |
− | Забыться мертвым сном;
| |
− | Итак, бутыль по кругу —
| |
− | Осушим и нальем!
| |
− |
| |
− | На то есть несколько причин,
| |
− | Сейчас их перечту:
| |
− | Во-первых, Парнелл честен был,
| |
− | Стоял за бедноту;
| |
− | Боролся против англичан,
| |
− | Ирландии служил;
| |
− | И есть еще причина —
| |
− | По милой он тужил.
| |
− |
| |
− | И есть причина третья
| |
− | О Парнелле пропеть:
| |
− | Он гордым человеком был,
| |
− | (Не гордецом, заметь!).
| |
− | А гордый человек красив, —
| |
− | Чтo говорить о том;
| |
− | Итак, бутыль по кругу,
| |
− | Осушим и нальем!
| |
− |
| |
− | Политиканы и попы
| |
− | Одни — всему виной,
| |
− | Да муж, который торговал
| |
− | И честью и женой.
| |
− | Но песен не споют о тех,
| |
− | Кого народ забыл;
| |
− | А Парнелл верил землякам
| |
− | И милочку любил.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК
| |
− |
| |
− |
| |
− | И так говорит ей странник:
| |
− | «Дело мое — труба;
| |
− | Женщины и дороги —
| |
− | Страсть моя и судьба.
| |
− | Час свой последний встретить
| |
− | В нежных твоих руках —
| |
− | Вот все, о чем смиренно прошу
| |
− | У Старика в Облаках.
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− | Глаза твои утешают,
| |
− | Твой голос кроток и тих;
| |
− | Так не утаи, дорогая,
| |
− | Милостей остальных.
| |
− | Поверь, я могу такое,
| |
− | Чего молодым не суметь:
| |
− | Слова мои могут сердца пронзить,
| |
− | А их — разве только задеть».
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− | И так она отвечает
| |
− | Буйному старику:
| |
− | «В сердце своем я не вольна
| |
− | И полюбить не могу.
| |
− | Владеет мной постарше Старик,
| |
− | Безгрешно меня любя;
| |
− | Рукам, в которых четки дрожат,
| |
− | Увы, не обнять тебя!»
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− | «Значит, врозь наши пути,
| |
− | Что ж, прощай, коли так!
| |
− | Пойду я к рыбачкам на берегу,
| |
− | Которым понятен мрак.
| |
− | Соленые байки — старым дедам,
| |
− | Девчонкам — пляс и галдеж;
| |
− | Когда над водой сгущается мрак,
| |
− | Расходится молодежь.
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− | Во мраке — пылкий юноша я,
| |
− | А на свету — старый хрыч,
| |
− | Который может кур насмешить,
| |
− | А может — кровно постичь
| |
− | То, что под спудом сердце таит,
| |
− | И древний исторгнуть клад,
| |
− | Скрытый от этих смуглых парней,
| |
− | Которые с ними лежат.
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− | Известно, хлеб человека — скорбь,
| |
− | Удел человека — тлен,
| |
− | Это знает на свете любой,
| |
− | Спесив он или смирен,-
| |
− | Лодочник, ударяя веслом,
| |
− | Грузчик, тачку катя,
| |
− | Всадник верхом на гордом коне
| |
− | И во чреве дитя.
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− | Речи праведников гласят,
| |
− | Что тот Старик в Облаках
| |
− | Молнией милосердья
| |
− | Скорбь выжигает в сердцах.
| |
− | Но я — греховодник старый,
| |
− | Что б ни было впереди,
| |
− | Я обо всем забываю
| |
− | У женщины на груди».
| |
− | Рассвет и огарок свечи.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВОДОМЕРКА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Чтоб цивилизацию не одолел
| |
− | Варвар — заклятый враг,
| |
− | Подальше на ночь коня привяжи,
| |
− | Угомони собак.
| |
− | Великий Цезарь в своем шатре
| |
− | Скулу кулаком подпер,
| |
− | Блуждает по карте наискосок
| |
− | Его невидящий взор.
| |
− | И как водомерка над глубиной,
| |
− | Скользит его мысль в молчании.
| |
− |
| |
− | Чтобы Троянским башням пылать,
| |
− | Нетленный высветив лик,
| |
− | Хоть в стену врасти, но не смути
| |
− | Шорохом — этот миг.
| |
− | Скорее девочка, чем жена,-
| |
− | Пока никто не войдет,
| |
− | Она шлифует, юбкой шурша,
| |
− | Походку и поворот.
| |
− | И как водомерка над глубиной,
| |
− | Скользит ее мысль в молчании.
| |
− |
| |
− | Чтобы явился первый Адам
| |
− | В купол девичьих снов,
| |
− | Выставь из папской часовни детей,
| |
− | Дверь запри на засов.
| |
− | Там Микеланджело под потолком
| |
− | Небо свое прядет,
| |
− | Кисть его, тише тени ночной,
| |
− | Движется взад-вперед.
| |
− | И как водомерка над глубиной,
| |
− | Скользит его мысль в молчании.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ
| |
− | МИССИС МЭРИ МОР
| |
− |
| |
− |
| |
− | Горячка, нож или петля,
| |
− | Пиковый интерес,
| |
− | Но смерть всегда хватает то,
| |
− | Что людям позарез.
| |
− | Могла бы взять сестру, куму,
| |
− | И кончен разговор,
| |
− | Но стерве надо не того —
| |
− | Подай ей Мери Мор.
| |
− | Кто мог так ублажить мужчин,
| |
− | Поднять и плоть и дух?
| |
− | Без старой милочки моей
| |
− | Что мне до новых шлюх!
| |
− |
| |
− | Пока не сговоришься с ней,
| |
− | Торгуется как жид,
| |
− | Зато потом — заботы прочь,
| |
− | Напоит, рассмешит.
| |
− | Такие байки завернет,
| |
− | Что все забудешь враз,
| |
− | Любое слово у нее
| |
− | Сверкало, как алмаз.
| |
− | Казалось, что невзгоды — прах,
| |
− | А бремя жизни — пух.
| |
− | Без старой милочки моей
| |
− | Что мне до новых шлюх!
| |
− |
| |
− | Когда бы не Адамов грех,
| |
− | Попы нам говорят,
| |
− | То был бы уготован всем
| |
− | При жизни райский сад,
| |
− | Там нет ни горя, ни забот,
| |
− | Ни ссор из-за гроша,
| |
− | На ветках — сочные плоды,
| |
− | Погода хороша.
| |
− | Там девы не стареют ввек,
| |
− | Скворцы не ловят мух.
| |
− | Без старой милочки моей
| |
− | Что мне до новых шлюх!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВЫСОКИЙ СЛОГ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Какое шествие — без ходуль,
| |
− | какой без них карнавал?!
| |
− | На двадцатифутовые шесты
| |
− | прадедушка мой вставал.
| |
− | Имелась пара и у меня —
| |
− | пониже футов на пять;
| |
− | Но их украли — не то на дрова,
| |
− | не то забор подлатать.
| |
− | И вот, чтоб сменить надоевших львов,
| |
− | шарманку и балаган,
| |
− | Чтоб детям на радость среди толпы
| |
− | вышагивал великан,
| |
− | Чтоб женщины на втором этаже
| |
− | с недочиненным чулком
| |
− | Пугались, в окне увидав лицо,-
| |
− | я вновь стучу молотком.
| |
− |
| |
− | Я — Джек-на-ходулях, из века в век
| |
− | тянувший лямку свою;
| |
− | Я вижу, мир безумен и глух,
| |
− | и тщетно я вопию.
| |
− | Все это — высокопарный вздор.
| |
− | Трубит гусиный вожак
| |
− | В ночной вышине, и брезжит рассвет,
| |
− | и разрывается мрак;
| |
− | И я ковыляю медленно прочь
| |
− | в безжалостном свете дня;
| |
− | Морские кони бешено ржут
| |
− | и скалятся на меня.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПАРАД-АЛЛЕ
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− | Где взять мне тему? В голове — разброд,
| |
− | За целый месяц — ни стихотворенья.
| |
− | А может, хватит удивлять народ?
| |
− | Ведь старость — не предмет для обозренья.
| |
− | И так зверинец мой из года в год
| |
− | Являлся каждый вечер на арене:
| |
− | Шут на ходулях, маг из шапито,
| |
− | Львы, колесницы — и Бог знает кто.
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− | Осталось вспоминать былые темы:
| |
− | Путь Ойсина в туман и буруны
| |
− | К трем заповедным островам поэмы,
| |
− | Тщета любви, сражений, тишины;
| |
− | Вкус горечи и океанской пены,
| |
− | Подмешанный к преданьям старины;
| |
− | Какое мне до них, казалось, дело?
| |
− | Но к бледной деве сердце вожделело.
| |
− | Потом иная правда верх взяла.
| |
− | Графиня Кэтлин начала мне сниться;
| |
− | Она за бедных душу отдала,-
| |
− | Но Небо помешало злу свершиться.
| |
− | Я знал: моя любимая могла
| |
− | Из одержимости на все решиться.
| |
− | Так зародился образ — и возник
| |
− | В моих мечтах моей любви двойник.
| |
− |
| |
− | А там — Кухулин, бившийся с волнами,
| |
− | Пока бродяга набивал мешок;
| |
− | Не тайны сердца в легендарной раме —
| |
− | Сам образ красотой меня увлек:
| |
− | Судьба героя в безрассудной драме,
| |
− | Неслыханного подвига урок.
| |
− | Да, я любил эффект и мизансцену,-
| |
− | Забыв про то, что им давало цену.
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− | А рассудить, откуда все взялось —
| |
− | Дух и сюжет, комедия и драма?
| |
− | Из мусора, что век на свалку свез,
| |
− | Галош и утюгов, тряпья и хлама,
| |
− | Жестянок, склянок, бормотаний, слез,
| |
− | Как вспомнишь все, не оберешься срама.
| |
− | Пора, пора уж мне огни тушить,
| |
− | Что толку эту рухлядь ворошить!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЧЕЛОВЕК И ЭХО
| |
− |
| |
− | Человек
| |
− | Здесь, в тени лобастой кручи,
| |
− | Отступя с тропы сыпучей,
| |
− | В этой впадине сырой
| |
− | Под нависшею скалой
| |
− | Задержусь — и хрипло, глухо
| |
− | Крикну в каменное ухо
| |
− | Тот вопрос, что столько раз,
| |
− | Не смыкая старых глаз,
| |
− | Повторял я до рассвета —
| |
− | И не находил ответа.
| |
− | Я ли пьесою своей
| |
− | В грозный год увлек людей
| |
− | Под огонь английских ружей?
| |
− | Я ли невзначай разрушил
| |
− | Бесполезной прямотой
| |
− | Юной жизни хрупкий строй?
| |
− | Я ль не смог спасти от слома
| |
− | Стены дружеского дома?..
| |
− | И такая боль внутри —
| |
− | Стисни зубы да умри!
| |
− | Эхо
| |
− | Умри!
| |
− | Человек
| |
− | Но тщетны все попытки
| |
− | Уйти от справедливой пытки,
| |
− | Неотвратим рассудка суд.
| |
− | Пусть тяжек человечий труд —
| |
− | Отчистить скорбные скрижали,
| |
− | Но нет исхода ни в кинжале,
| |
− | Ни в хвори. Если можно плоть
| |
− | Вином и страстью побороть
| |
− | (Хвала Творцу за глупость плоти!),
| |
− | То, плоть утратив, не найдете
| |
− | Ни в чем ни отдыха, ни сна,
| |
− | Покуда интеллект сполна
| |
− | Всю память не перелопатит,-
| |
− | Единым взором путь охватит
| |
− | И вынесет свой приговор;
| |
− | Потом сметет ненужный сор,
| |
− | Сознанье выключит, как зренье,
| |
− | И погрузится в ночь забвенья.
| |
− | Эхо
| |
− | Забвенья!
| |
− | Человек
| |
− | О Пещерный Дух,
| |
− | В ночи, где всякий свет потух,
| |
− | Какую радость мы обрящем?
| |
− | Что знаем мы о предстоящем,
| |
− | Где наши скрещены пути?
| |
− | Но чу! я сбился, погоди…
| |
− | Там ястреб над вершиной горной
| |
− | Рванулся вниз стрелою черной;
| |
− | Крик жертвы долетел до скал —
| |
− | И мысли все мои смешал.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ
| |
− |
| |
− | В груди шесть ран смертельных унося,
| |
− | Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
| |
− | В лесу звенели чьи-то голоса.
| |
− |
| |
− | Меж темных сучьев саваны мелькнули —
| |
− | И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
| |
− | Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.
| |
− |
| |
− | Тогда к забывшемуся полусном
| |
− | Приблизился, должно быть, Главный Саван
| |
− | И бросил наземь узел с полотном.
| |
− |
| |
− | Тут остальные — слева, сзади, справа —
| |
− | Подкрались ближе, и сказал их вождь:
| |
− | «Жизнь для тебя отрадней станет, право,
| |
− |
| |
− | Как только саван ты себе сошьешь.
| |
− | И примиришься духом ты всецело;
| |
− | Сними доспех — он нас приводит в дрожь.
| |
− |
| |
− | Смотри, как можно ловко и умело
| |
− | В ушко иглы любую нить продеть».
| |
− | Он внял совету и взялся за дело.
| |
− |
| |
− | «Ты — шей, а мы всем хором будем петь.
| |
− | Но для начала выслушай признанье:
| |
− | Мы трусы, осужденные на смерть
| |
− |
| |
− | Роднёй — или погибшие в изгнанье».
| |
− | И хор запел, пронзителен и чист;
| |
− | Но не слова рождались в их гортани,
| |
− |
| |
− | А лишь один тоскливый птичий свист.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЧЕРНАЯ БАШНЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Про Черную башню знаю одно:
| |
− | Пускай супостаты со всех сторон,
| |
− | И съеден припас, и скисло вино,
| |
− | Но клятву дал гарнизон.
| |
− | Напрасно чужие ждут,
| |
− | Знамена их не пройдут.
| |
| | | |
− | Стоя в могилах спят мертвецы,
| + | </poem> |
− | Но бури от моря катится рев.
| |
− | Они содрогаются в гуле ветров,
| |
− | Старые кости в трещинах гор.
| |
| | | |
− | Пришельцы хотят запугать солдат,
| |
− | Купить, хорошую мзду суля:
| |
− | Какого, мол, дурня они стоят
| |
− | За свергнутого короля,
| |
− | Который умер давно?
| |
− | Так не все ли равно?
| |
| | | |
− | Меркнет в могилах лунный свет,
| + | <small> © [[Grigory Kruzhkov]]. Translation. / © [[Григорий Михайлович Кружков]]. Перевод. </small> |
− | Но бури от моря катится рев.
| |
− | Они содрогаются в гуле ветров,
| |
− | Старые кости в трещинах гор.
| |
| | | |
− | Повар-пройдоха, ловивший сетью
| |
− | Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
| |
− | Клянется, что слышал он на рассвете
| |
− | Сигнал королевских труб.
| |
− | Конечно, врет, старый пес!
| |
− | Но мы не оставим пост.
| |
| | | |
− | Все непроглядней в могилах тьма,
| + | [[Категория:Поэзия Уильяма Батлера Йейтса]] |
− | Но бури от моря катится рев.
| + | [[Категория:Ирландская поэзия]] |
− | Они содрогаются в гуле ветров,
| + | [[Категория:Переводы, выполненные Григорием Михайловичем Кружковым]] |
− | Старые кости в трещинах гор.
| |