Я не твоя (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 51: Строка 51:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 88: Строка 88:
  
 
Nu sunt a ta, nu m-am pierdut,
 
Nu sunt a ta, nu m-am pierdut,
Ca-n plină zi — o lumînare...
+
Ca-n plină zi — o lumânare...
 
Deși, probabil, aș fi vrut
 
Deși, probabil, aș fi vrut
 
Să mă dizolv — un fulg în mare.
 
Să mă dizolv — un fulg în mare.

Текущая версия на 03:39, 19 февраля 2025

Я не твоя
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I Am Not Yours . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Я не твоя

Я не твоя — ни дух, ни тень,
Не потерялась, хоть могла
Пропасть, как свечка в ясный день,
Снежинкой в море, без тепла.

Ты любишь всё ещё меня —
В тебе ценю твой яркий свет,
Но я есть я, и жизнь — моя,
Хоть и могла сойти на нет.

О, погрузи меня в любовь,
Пусть стану я глуха, слепа,
И в буре чувств пропасть бы вновь
Как гаснет на ветру — свеча.

26.02.2015


Sara Teasdale :

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love — put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Nu sunt a ta

Nu sunt a ta, nu m-am pierdut,
Ca-n plină zi — o lumânare...
Deși, probabil, aș fi vrut
Să mă dizolv — un fulg în mare.

Tu mă iubești, și pentru mine,
Mai ești un spirit strălucit,
Ci eu, sclipind între lumine,
Pălesc în fața ta, subit.

Cufundă-mă în cel avid amor,
Să pierd a sufletului zale,
Și oarbă să mă sting, să mor,
În iureșul iubirii tale.

27.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания