Я не твоя (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 7 промежуточных версий 1 участника)
Строка 4: Строка 4:
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: I Am Not Yours | I Am Not Yours ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: I Am Not Yours | I Am Not Yours ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/26/1683 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://adela.cobra.ru/article.php/20150429132948320 http://adela.cobra.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 32: Строка 32:
 
'''Я не твоя'''
 
'''Я не твоя'''
  
Я не твоя - ни дух, ни тень,
+
Я не твоя ни дух, ни тень,
Не ты терял, хоть я могла
+
Не потерялась, хоть могла
 
Пропасть, как свечка в ясный день,
 
Пропасть, как свечка в ясный день,
 
Снежинкой в море, без тепла.
 
Снежинкой в море, без тепла.
  
Ты любишь всё ещё, и я
+
Ты любишь всё ещё меня —
 
В тебе ценю твой яркий свет,
 
В тебе ценю твой яркий свет,
Но я есть я, и жизнь - моя,
+
Но я есть я, и жизнь моя,
 
Хоть и могла сойти на нет.
 
Хоть и могла сойти на нет.
  
Строка 45: Строка 45:
 
Пусть стану я глуха, слепа,
 
Пусть стану я глуха, слепа,
 
И в буре чувств пропасть бы вновь
 
И в буре чувств пропасть бы вновь
Как гаснет на ветру - свеча.
+
Как гаснет на ветру свеча.
  
  
Строка 51: Строка 51:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 +
 
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 68: Строка 69:
 
Lost as a light is lost in light.
 
Lost as a light is lost in light.
  
Oh plunge me deep in love - put out
+
Oh plunge me deep in love put out
 
My senses, leave me deaf and blind,
 
My senses, leave me deaf and blind,
 
Swept by the tempest of your love,
 
Swept by the tempest of your love,
Строка 78: Строка 79:
 
|}
 
|}
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
=== Перевод на румынский ===
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
 +
 +
''' Nu sunt a ta '''
 +
 +
Nu sunt a ta, nu m-am pierdut,
 +
Ca-n plină zi — o lumânare...
 +
Deși, probabil, aș fi vrut
 +
Să mă dizolv — un fulg în mare.
 +
 +
Tu mă iubești, și pentru mine,
 +
Mai ești un spirit strălucit,
 +
Ci eu, sclipind între lumine,
 +
Pălesc în fața ta, subit.
 +
 +
Cufundă-mă în cel avid amor,
 +
Să pierd a sufletului zale,
 +
Și oarbă să mă sting, să mor,
 +
În iureșul iubirii tale.
 +
 +
 +
| 27.11.2017}}
 +
 +
© Адела Василой, переводы
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 03:39, 19 февраля 2025

Я не твоя
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I Am Not Yours . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Я не твоя

Я не твоя — ни дух, ни тень,
Не потерялась, хоть могла
Пропасть, как свечка в ясный день,
Снежинкой в море, без тепла.

Ты любишь всё ещё меня —
В тебе ценю твой яркий свет,
Но я есть я, и жизнь — моя,
Хоть и могла сойти на нет.

О, погрузи меня в любовь,
Пусть стану я глуха, слепа,
И в буре чувств пропасть бы вновь
Как гаснет на ветру — свеча.

26.02.2015


Sara Teasdale :

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love — put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Nu sunt a ta

Nu sunt a ta, nu m-am pierdut,
Ca-n plină zi — o lumânare...
Deși, probabil, aș fi vrut
Să mă dizolv — un fulg în mare.

Tu mă iubești, și pentru mine,
Mai ești un spirit strălucit,
Ci eu, sclipind între lumine,
Pălesc în fața ta, subit.

Cufundă-mă în cel avid amor,
Să pierd a sufletului zale,
Și oarbă să mă sting, să mor,
În iureșul iubirii tale.

27.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания