Странница (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 10 промежуточных версий 1 участника)
Строка 9: Строка 9:
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: IThe Wayfarer
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: The Wayfarer ]]
I Love You ]]
 
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/05/24/2910  http://adela.stihi.ru]
 
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/05/24/2910  http://adela.stihi.ru]
Строка 21: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 33: Строка 32:
 
'''Странница'''
 
'''Странница'''
  
Любовь пришла ко мне незваной
+
Любовь в сердечко, невпопад —
В сердечко, и грустила;
+
Зашла, как гость незванный;
Могла бы остаться, только странно,
+
Я не гнала её назад,
Что не о том просила.
+
Хоть это было странно.
Я б разрешила отдохнуть -
+
Ей разрешила б отдохнуть
 
Она ж мой сон украла,
 
Она ж мой сон украла,
Мечты, не разобравши суть,
+
Сменив на горе, слёзы, жуть...
Свалила, как попало.
+
И радость расплескала.
Сердечку б радостно запеть...
+
Ушла непрошено потом,
Где ж радость? Боль и страхи!
+
Забрав мои страданья,
Теперь она ушла, и впредь,
+
А я уже скорблю о том,
Я брошу слёзы, "ахи"...
+
В них — жизни оправданье.
Молюсь ночами иногда,
 
Чтобы вернулась... навсегда.
 
  
  
Строка 52: Строка 49:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=40%|
+
|valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 76: Строка 73:
 
| width=10% |
 
| width=10% |
 
|}
 
|}
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 +
 +
'''Drumețul'''
 +
 +
Îm piept amorul mi-a intrat,
 +
De mine nepoftit;
 +
Când să rămână m-a rugat —
 +
Nu m-am împotrivit.
 +
Dar somnul el mi-a spulberat,
 +
Și visele — pe vânt...
 +
În lacrimi pacea mi-a schimbat,
 +
Și-am încetat să cânt.
 +
De când plecat e-n drumul lui,
 +
Durerea-mi arde — foc!
 +
Și noaptea, pradă dorului,
 +
Să vină iar îl rog...
 +
  
 +
| 14.11.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 03:36, 19 февраля 2025

Странница
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: s:en: The Wayfarer . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Странница

Любовь в сердечко, невпопад —
Зашла, как гость незванный;
Я не гнала её назад,
Хоть это было странно.
Ей разрешила б отдохнуть —
Она ж мой сон украла,
Сменив на горе, слёзы, жуть...
И радость расплескала.
Ушла непрошено потом,
Забрав мои страданья,
А я уже скорблю о том,
В них — жизни оправданье.

03.05.2015


Sara Teasdale :

The Wayfarer

Love entered in my heart one day,
A sad, unwelcome guest;
But when he begged that he might stay,
I let him wait and rest.
He broke my sleep with sorrowing,
And shook my dreams with tears,
And when my heart was fain to sing,
He stilled its joy with fears.
But now that he has gone his way,
I miss the old sweet pain,
And sometimes in the night I pray
That he may come again.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Адела Василой:

Drumețul

Îm piept amorul mi-a intrat,
De mine nepoftit;
Când să rămână m-a rugat —
Nu m-am împotrivit.
Dar somnul el mi-a spulberat,
Și visele — pe vânt...
În lacrimi pacea mi-a schimbat,
Și-am încetat să cânt.
De când plecat e-n drumul lui,
Durerea-mi arde — foc!
Și noaptea, pradă dorului,
Să vină iar îl rog...

14.11.2017

Примечания