Поцелуй (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Поцелуй | АВТОР = Сара Тисдейл (1884-1933)…»)
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника)
Строка 9: Строка 9:
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: I Love You |
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: The Kiss | The Kiss ]]
I Love You ]]
 
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/05/23/3118  http://adela.stihi.ru]
 
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/05/23/3118  http://adela.stihi.ru]
Строка 21: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 38: Строка 37:
 
Страдать по ним, в печали?
 
Страдать по ним, в печали?
  
Искала море я - навстречу бризы
+
Искала море я навстречу бризы
Помчались, чтоб напомнить песни юга,
+
Помчались, чтоб напомнить песни юга,
 
Я отвернулась, чтоб избегнуть  
 
Я отвернулась, чтоб избегнуть  
 
Лобзаний, ради друга.
 
Лобзаний, ради друга.
Строка 45: Строка 44:
 
И сладкие апрельские дожди
 
И сладкие апрельские дожди
 
Не тронут губ, что поцелуем жгут;
 
Не тронут губ, что поцелуем жгут;
Хочу прослыть, как прежде, недотрогой -
+
Хочу прослыть, как прежде, недотрогой
 
Пускай дожди не лгут.
 
Пускай дожди не лгут.
  
 
Любовь есть у меня, Он мой навеки,
 
Любовь есть у меня, Он мой навеки,
Герой-любовник - господина роль —
+
Герой-любовник господина роль —
 
Возможно ль нищему войти позволить
 
Возможно ль нищему войти позволить
 
Где прежде был король?
 
Где прежде был король?
Строка 57: Строка 56:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=40%|
+
|valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 70: Строка 69:
  
 
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
 
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
+
They surged about me singing of the south —
 
I turned my head away to keep still holy
 
I turned my head away to keep still holy
 
Your kiss upon my mouth.
 
Your kiss upon my mouth.
Строка 80: Строка 79:
  
 
I am my love’s and he is mine forever,
 
I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
+
Sealed with a seal and safe forevermore —
 
Think you that I could let a beggar enter
 
Think you that I could let a beggar enter
 
Where a king stood before?  
 
Where a king stood before?  
Строка 88: Строка 87:
 
| width=10% |
 
| width=10% |
 
|}
 
|}
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 +
 +
'''Sărutul'''
 +
 +
Mă săruta-nainte numai vântul,
 +
Știam tandrețea ploii de april —
 +
Acum, că ești cu mine, cum să-mi placă
 +
Sărutu-i juvenil?
 +
 +
Când unda mării mi-a ieșit în cale,
 +
Cu cântecele-i sudice de dor —
 +
Eu capul l-am întors, să nu se spele
 +
Sărutul sfânt de-amor.
 +
 +
Ploi dulci, rapide au venit din nou,
 +
Ci n-au găsit sărutul lor intact;
 +
Pân ploile deschis-au ochi de stele,
 +
Eu capul l-am plecat.
 +
 +
Iubirea mea, al meu pe totdeauna,
 +
E sigilat, să neg nu are rost —
 +
Cum ar putea un cerșetor să intre
 +
Un rege unde-a fost?
 +
  
 +
|15.11.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 03:33, 19 февраля 2025

Поцелуй
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Kiss . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Поцелуй

До нашей с Вами встречи только ветры
И дождь меня так нежно целовали...
Теперь Вы здесь, и как могу я снова
Страдать по ним, в печали?

Искала море я — навстречу бризы
Помчались, чтоб напомнить песни юга,
Я отвернулась, чтоб избегнуть
Лобзаний, ради друга.

И сладкие апрельские дожди
Не тронут губ, что поцелуем жгут;
Хочу прослыть, как прежде, недотрогой —
Пускай дожди не лгут.

Любовь есть у меня, Он мой навеки,
Герой-любовник — господина роль —
Возможно ль нищему войти позволить
Где прежде был король?

03.05.2015


Sara Teasdale :

The Kiss

Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south —
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.

I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore —
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?

publ. 1915


© Адела Василой:

Sărutul

Mă săruta-nainte numai vântul,
Știam tandrețea ploii de april —
Acum, că ești cu mine, cum să-mi placă
Sărutu-i juvenil?

Când unda mării mi-a ieșit în cale,
Cu cântecele-i sudice de dor —
Eu capul l-am întors, să nu se spele
Sărutul sfânt de-amor.

Ploi dulci, rapide au venit din nou,
Ci n-au găsit sărutul lor intact;
Pân ploile deschis-au ochi de stele,
Eu capul l-am plecat.

Iubirea mea, al meu pe totdeauna,
E sigilat, să neg nu are rost —
Cum ar putea un cerșetor să intre
Un rege unde-a fost?

15.11.2017

Примечания