Поцелуй (Тисдейл/Василой): различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Поцелуй | АВТОР = Сара Тисдейл (1884-1933)…») |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Американская поэзия, малые формы; added Category:Американская поэзия using HotCat) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 9: | Строка 9: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915 | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915 | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: The Kiss | The Kiss ]] |
− | |||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | ||
|ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/05/23/3118 http://adela.stihi.ru] | |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/05/23/3118 http://adela.stihi.ru] | ||
Строка 21: | Строка 20: | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
− | [[Категория:Американская поэзия | + | [[Категория:Американская поэзия]] |
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 38: | Строка 37: | ||
Страдать по ним, в печали? | Страдать по ним, в печали? | ||
− | Искала море я | + | Искала море я — навстречу бризы |
− | Помчались, | + | Помчались, чтоб напомнить песни юга, |
Я отвернулась, чтоб избегнуть | Я отвернулась, чтоб избегнуть | ||
Лобзаний, ради друга. | Лобзаний, ради друга. | ||
Строка 45: | Строка 44: | ||
И сладкие апрельские дожди | И сладкие апрельские дожди | ||
Не тронут губ, что поцелуем жгут; | Не тронут губ, что поцелуем жгут; | ||
− | Хочу прослыть, как прежде, недотрогой | + | Хочу прослыть, как прежде, недотрогой — |
Пускай дожди не лгут. | Пускай дожди не лгут. | ||
Любовь есть у меня, Он мой навеки, | Любовь есть у меня, Он мой навеки, | ||
− | Герой-любовник | + | Герой-любовник — господина роль — |
Возможно ль нищему войти позволить | Возможно ль нищему войти позволить | ||
Где прежде был король? | Где прежде был король? | ||
Строка 57: | Строка 56: | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
− | | | + | |valign=top width=40%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 70: | Строка 69: | ||
I sought the sea, she sent her winds to meet me, | I sought the sea, she sent her winds to meet me, | ||
− | They surged about me singing of the | + | They surged about me singing of the south — |
I turned my head away to keep still holy | I turned my head away to keep still holy | ||
Your kiss upon my mouth. | Your kiss upon my mouth. | ||
Строка 80: | Строка 79: | ||
I am my love’s and he is mine forever, | I am my love’s and he is mine forever, | ||
− | Sealed with a seal and safe | + | Sealed with a seal and safe forevermore — |
Think you that I could let a beggar enter | Think you that I could let a beggar enter | ||
Where a king stood before? | Where a king stood before? | ||
Строка 88: | Строка 87: | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
|} | |} | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
+ | |||
+ | '''Sărutul''' | ||
+ | |||
+ | Mă săruta-nainte numai vântul, | ||
+ | Știam tandrețea ploii de april — | ||
+ | Acum, că ești cu mine, cum să-mi placă | ||
+ | Sărutu-i juvenil? | ||
+ | |||
+ | Când unda mării mi-a ieșit în cale, | ||
+ | Cu cântecele-i sudice de dor — | ||
+ | Eu capul l-am întors, să nu se spele | ||
+ | Sărutul sfânt de-amor. | ||
+ | |||
+ | Ploi dulci, rapide au venit din nou, | ||
+ | Ci n-au găsit sărutul lor intact; | ||
+ | Pân ploile deschis-au ochi de stele, | ||
+ | Eu capul l-am plecat. | ||
+ | |||
+ | Iubirea mea, al meu pe totdeauna, | ||
+ | E sigilat, să neg nu are rost — | ||
+ | Cum ar putea un cerșetor să intre | ||
+ | Un rege unde-a fost? | ||
+ | |||
+ | |15.11.2017}} | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 03:33, 19 февраля 2025
Поцелуй , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Kiss . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
03.05.2015
|
publ. 1915
|
|