Одна(Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{отексте
 
<div class="oldspell"> {{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =Потому что...
+
  | НАЗВАНИЕ    =Одна
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Because | Because ]]
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://http://www.stihi.ru/2015/04/29/2756 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073 http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 30: Строка 30:
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
  
'''Потому что... '''
+
'''Одна'''
  
Ты троглодитом не казался,
+
Одна я, вопреки любви,
Да никогда и не пытался
+
Всему назло - её дарю,
Мне вопреки, сломить мой дух,
+
И нежности твоей назло,
Хотя к инстинкту был не глух,
+
Не рада жить в твоём раю.
И ты хотел, чтоб я боялась -
 
Без возражений подчинялась...
 
Ну что ж, возьми меня, мой шах!
 
Я - за любовь, а не за страх
 
  
Отдам тебе девичье тело.
+
Одна, как будто бы стою
Так страстно прежде не хотела
+
На пике серых скучных гор,
Принадлежать кому-нибудь -
+
Вокруг - кружащий белый снег,
Любовь указывает путь.
+
А выше - космоса простор;
И если с ним не дам я душу,
 
То клятвы всё же не нарушу:
 
Возьми мои  мечты, успех...
 
"Хозяин мой!" скажу при всех.
 
  
 +
И нет земли, и нет небес,
 +
Опора - гордости зарок -
 +
Она влечёт лишь к миру тех,
 +
Кто, умерев, не одинок.
  
| 29.04.2015}}  
+
 
 +
| 27.04.2015}}  
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=40%|
+
|valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
  
'''Because'''
+
'''Alone'''
 +
 
 +
I am alone, in spite of love,
 +
In spite of all I take and give—
 +
In spite of all your tenderness,
 +
Sometimes I am not glad to live.
  
Oh, because you never tried
+
I am alone, as though I stood
To bow my will or break my pride,
+
On the highest peak of the tired gray world,
And nothing of the cave-man made
+
About me only swirling snow,
You want to keep me half afraid,
+
Above me, endless space unfurled;
Nor ever with a conquering air
 
You thought to draw me unaware --
 
Take me, for I love you more
 
Than I ever loved before.
 
  
And since the body's maidenhood
+
With earth hidden and heaven hidden,
Alone were neither rare nor good
+
And only my own spirit's pride
Unless with it I gave to you
+
To keep me from the peace of those
A spirit still untrammeled, too,
+
Who are not lonely, having died.
Take my dreams and take my mind
 
That were masterless as wind;
 
And "Master!" I shall say to you
 
Since you never asked me to.  
 
  
  

Текущая версия на 03:31, 19 февраля 2025

Одна
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Одна

Одна я, вопреки любви,
Всему назло - её дарю,
И нежности твоей назло,
Не рада жить в твоём раю.

Одна, как будто бы стою
На пике серых скучных гор,
Вокруг - кружащий белый снег,
А выше - космоса простор;

И нет земли, и нет небес,
Опора - гордости зарок -
Она влечёт лишь к миру тех,
Кто, умерев, не одинок.

27.04.2015


Sara Teasdale :

Alone

 I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

publ. 1915


Примечания