Одна(Тисдейл/Василой): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Американская поэзия, малые формы; added Category:Американская поэзия using HotCat) |
|||
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell"> {{отексте | <div class="oldspell"> {{отексте | ||
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
− | | НАЗВАНИЕ = | + | | НАЗВАНИЕ =Одна |
| АВТОР = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933) | | АВТОР = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933) | ||
| РАЗДЕЛ = | | РАЗДЕЛ = | ||
− | | ИЗСБОРНИКА= | + | | ИЗСБОРНИКА=Love Songs |
| СОДЕРЖАНИЕ= | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
| ДАТАСОЗДАНИЯ= | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915 |
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]] |
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | ||
− | |ИСТОЧНИК=[ | + | |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073 http://adela.stihi.ru] |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
− | [[Категория:Американская поэзия | + | [[Категория:Американская поэзия]] |
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
− | ''' | + | '''Одна''' |
− | + | Одна я, вопреки любви, | |
− | + | Всему назло - её дарю, | |
− | + | И нежности твоей назло, | |
− | + | Не рада жить в твоём раю. | |
− | И | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Одна, как будто бы стою | |
− | + | На пике серых скучных гор, | |
− | + | Вокруг - кружащий белый снег, | |
− | + | А выше - космоса простор; | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | И нет земли, и нет небес, | ||
+ | Опора - гордости зарок - | ||
+ | Она влечёт лишь к миру тех, | ||
+ | Кто, умерев, не одинок. | ||
− | | | + | |
+ | | 27.04.2015}} | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
− | | | + | |valign=top width=40%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''': | '''''[[ Sara Teasdale ]]''''': | ||
− | ''' | + | '''Alone''' |
+ | |||
+ | I am alone, in spite of love, | ||
+ | In spite of all I take and give— | ||
+ | In spite of all your tenderness, | ||
+ | Sometimes I am not glad to live. | ||
− | + | I am alone, as though I stood | |
− | + | On the highest peak of the tired gray world, | |
− | + | About me only swirling snow, | |
− | + | Above me, endless space unfurled; | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | And | + | With earth hidden and heaven hidden, |
− | + | And only my own spirit's pride | |
− | + | To keep me from the peace of those | |
− | + | Who are not lonely, having died. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Текущая версия на 03:31, 19 февраля 2025
Одна , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
27.04.2015
|
publ. 1915
|