Гимн Солнцу (Гомер/Мерзляков): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Гомер? (VIII—VII в. до н. э.) | НАЗВАНИЕ =Гимн Солнцу | ЧАСТЬ…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =el  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =el  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[:el:Εις Ήλιον|Εις Ήλιον]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Εις Ήλιον
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Алексей Фёдорович Мерзляков]]
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Алексей Фёдорович Мерзляков]]
Строка 28: Строка 28:
  
 
[[Категория:Поэзия, приписываемая Гомеру]]
 
[[Категория:Поэзия, приписываемая Гомеру]]
[[Категория:Древнегреческая поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Древнегреческая поэзия]]
 
[[Категория:Литература 1826 года]]
 
[[Категория:Литература 1826 года]]
 
[[Категория:Литература древности]]
 
[[Категория:Литература древности]]
Строка 34: Строка 34:
  
  
{{poemx|ГИМН СОЛНЦУ|
+
{{poem-on|ГИМН СОЛНЦУ}}
  
 
О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!
 
О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!
Строка 77: Строка 77:
  
 
Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!
 
Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!
|<1826>}}
+
{{poem-off|<1826>}}
  
  

Текущая версия на 01:58, 19 февраля 2025

Гимн Солнцу
автор Гомер? (VIII—VII в. до н. э.), пер. Алексей Фёдорович Мерзляков
Язык оригинала: греческий. Название в оригинале: Εις Ήλιον. — Дата создания: Перевод 1826 (перевод). Источник: imwerden.de [1]


ГИМН СОЛНЦУ


О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!

Каллиопа, Солнце восхвалим, которое Эйрифаесса

Родила земле и блаженного неба державному сыну!

Прелестная в горних сестра и супружница Гипериона,

На радость ему даровала детей красоты несказанной:

Зарю — нежнорозовы персты, Луну — среброльняные кудри,

И Солнце, ввек неутомимое, видимый образ бессмертных,

Лиющее свет животворный на воды, на твердь и на небо!

Несется на пламенных кoнях, и ярко горящие очи

Сверкают под шлемом златым — так, как стрелы, лучи, рассыпаясь,

Сливаются в море кипящее; огнерумяны ланиты

Смеются; из уст истекает всемощная сила творенья;

Божественно тело его облекла непостижная риза,

Прозрачная, кою соткало дыхание нежное ветров;

Во сбрую же коней свиваются бурнопалящие вихри! —

Он, став на златой колеснице, багряными правит браздами

И мчится по своду согнутому неба в чертог Океана.

Приветствую, царь благодатный! — из праха тебе я молюся:

Да жизнь мне пошлешь и устроишь приятную, ясную в мире!

Тебя прославляя, прославить потщуся великих тех смертных,

Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!

<1826>


Примечания

  1. © А. Ф. Мерзляков. Стихотворения. Л. 1958. Большая серия библиотеки поэта. Подготовка текста Ю. М. Лотмана © «Im Werden Verlag». Некоммерческое электронное издание. Мюнхен. 2005 http://imwerden.de