Шумно та звезда упала (Исаакян/Ахматова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx|* * *| От жгучего горя сердце мертво, И жизни моей иссяк родник. Мои слезы должны океаном ...»)
 
 
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{poemx|* * *|
+
{{Отексте
От жгучего горя сердце мертво,
+
| АВТОР = [[Аветик Саакович Исаакян]] (1875—1957)
И жизни моей иссяк родник.
+
| НАЗВАНИЕ = «Шумно та звезда упала…»
Мои слезы должны океаном стать, —
+
| ЧАСТЬ =
Только б скорби моей не узнала мать.
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =
 +
| ИЗЦИКЛА =
 +
| ИЗСБОРНИКА =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1897
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = пер. 1956
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = hy
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Анна Андреевна Ахматова]] (1889—1966)
 +
| ИСТОЧНИК = [http://www.akhmatova.org/translation/armenian/armenian_all.htm «www.akhmatova.org»]
 +
| ДРУГОЕ =
 +
| ВИКИПЕДИЯ =
 +
| СТИЛЬ = v
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Вот я какой увидел сон (Исаакян/Ахматова)|«Вот я какой увидел сон…»]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[От жгучего горя сердце мертво (Исаакян/Ахматова)|«От жгучего горя сердце мертво…»]]
 +
| КАЧЕСТВО = 100%
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 +
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
 +
}}
  
Я буду скитаться один в горах,
+
{{poem-title|}}
Буду биться о камни головой,
+
<poem>
Суждено мне волчьей добычей стать,
+
Шумно та звезда упала
Только пусть не узнает об этом мать.
+
С неба на земную грудь,
|Ноябрь 1900<br/>Цюрих}}
+
Но земля в ответ молчала,
 +
Смертью кончен звездный путь.
  
{{poemx|* * *|
+
Я к тебе ворвался с нежной
Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,
+
Песней, жаркою, как кровь.
Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».
+
Ты нема и безмятежна,
Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,
+
Но… жива моя любовь.
Что покрыла тебя беспредельная мгла,
 
Что лицо твое кроткое — прах гробовой…
 
Нет тебя, той, что самою доброй была.
 
  
Но, я знаю, меня не покинула ты,
+
''1897''
Где-то рядом со мною всегда ты стоишь,
+
''Александрополь''
От зари до зари, до ночной темноты.
+
</poem>
Каждый миг сострадая, печалясь, любя,
 
В вечном страхе, в тоске, не жалея себя.
 
Смотришь, сына всем сердцем храня,
 
На меня устремляешь свой взор не дыша,
 
Все глядишь на меня, все глядишь на меня,
 
Мать родимая, свет мой, душа…
 
1918
 
Люцерн
 
  
{{poemx|* * *|
+
[[Категория:Поэзия Аветика Сааковича Исаакяна]]
С утратой того, что любимо,
+
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
Я в жизни не мог примириться,
+
[[Категория:Армянская поэзия]]
Что властвует необходимость,
+
[[Категория:Литература 1956 года]]
Я в жизни не мог примириться.
+
[[Категория:Литература 1897 года]]
 
+
[[Категория:Восьмистишия]]
И мысль моя тщетно пыталась
+
[[Категория:Четырёхстопный хорей]]
Смирить непослушное сердце,
 
С действительностью преходящей
 
Я в жизни не мог примириться.
 
|1921}}
 

Текущая версия на 05:05, 17 февраля 2025

«Шумно та звезда упала…»
автор Аветик Саакович Исаакян (1875—1957), пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
Язык оригинала: армянский. — Дата создания: 1897 (перевод), опубл.: пер. 1956 (перевод). Источник: «www.akhmatova.org»
* * *

Шумно та звезда упала
С неба на земную грудь,
Но земля в ответ молчала,
Смертью кончен звездный путь.

Я к тебе ворвался с нежной
Песней, жаркою, как кровь.
Ты нема и безмятежна,
Но… жива моя любовь.

1897
Александрополь