Through faintly breathing leaves (Mandelstam/Shaw)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Through faintly breathing leaves… ~ 'Смутно-дышащими листьями…'
⧼written by⧽ Osip Mandelstam
⧼translated by⧽ Richard Shaw
From Stone. See also Poems. Translated by Richard Shaw, 2000.



Shaw: Mandelstam:

 * * *

Through faintly breathing leaves
The black wind rustles,
And a quivering swallow
Draws a circle in the darkened sky.

There is a quiet argument
In my tender dying heart
Between the approaching twilight
And the fading ray of light.

And over the evening forest
A bronze moon has risen;
Why is there so little music
And such silence?

June 1911 (Transl. publ. 2000)

 * * *

Смутно-дышащими листьями
Чёрный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В тёмном небе круг чертит.

Тихо спорят в сердце ласковом
Умирающем моём
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.

И над лесом вечереющем
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?

Июнь 1911

Notes


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Richard Shaw, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


English:

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.