Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
German / немецкий:
translated from French by Otto Erich Hartleben:
2. Columbine
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!
Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.
Gestillt war all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!
|
French / французский:
The original text by Albert Giraud:
2. À Colombine
Les fleurs pâles du clair de Lune,
Comme des roses de clarté,
Fleurissent dans les nuits d'été:
Si je pouvais en cueillir une!
Pour soulager mon infortune,
Je cherche, le long du Léthé,
Les fleurs pâles du clair de Lune
Comme des roses de clarté.
Et j'apaiserai ma rancune,
Si j'obtiens du ciel irrité
La chimérique volupté
D'effeuiller sur ta toison brune
Les fleurs pâles du clair de Lune!
|
|
|
© translated from German by Guy Laffaille:
2. À Colombine
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses,
Fleurissent dans les nuits de juillet --
Oh, si je pouvais en cueillir une !
Pour apaiser ma douleur inquiète
Je cherche au nord de la rivière sombre
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses.
Tout mon désir serait satisfait
Si je pouvais secrètement,
Dans le ravissement, légèrement, effeuiller
Sur tes cheveux bruns
Les pâles fleurs du clair de lune.
|
|
|
English / английский:
© translated by by Mimmi Fulmer and Ric Merritt
2. Colombine
The moonlight's pale blossoms,
The white wonder-roses,
Bloom in July nights.
O could I pluck but one!
To soothe my deepest sorrow,
Through darkening streams I seek
The moonlight's pale blossoms,
The white wonder-roses.
All my longings would be satisfied,
Dared I as gently
As a fairy sprite to scatter
Over your brown tresses
The moonlight's pale blossoms.
|
|
|
© translated by Cecil Gray:
2. Colombine
The pallid buds of moonlight
Those pale and wondrous roses
Bloom in the nights of summer—
O could I pluck but one!
My heavy heart to lighten,
I search in darkling river
The pallid buds of moonlight,
Those pale white wondrous roses.
Fulfilled would be my longing
If I could softly gather,
With gentle care besprinkle
Upon your dark brown tresses
The moonlight’s pallid blossoms.
|
|
|
Russian/ русский:
© Майя Элик, перевод с немецкого
2. КОЛОМБИНА
Цветы, что там бледнеют, —
Из света лунного розы, —
Ночами расцветают…
Такую мне б сорвать!
Чтоб утолить страданья,
Ищу я у потока
Цветы, что там бледнеют —
Из света лунного розы …
Утихло бы томленье,
И стал бы я как в сказке, —
Блаженно тих, — вплетая
В каштановые кудри
Из света лунного розы!
|
Примечания
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|