Auf eine Wochenschrift «Mischmasch». An den Verfasser (Хемницер)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Auf eine Wochenschrift «Mischmasch». An den Verfasser ("Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen…")
На еженедельник «Смесь». Сочинителю («Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают...»)

автор Иван Иванович Хемницер (1745—1784)
Дата создания: 1770-80-е годы. Источник: Хемницер И. И. Полное собрание стихотворений. М.; Л., 1963. (Библиотека поэта; Большая серия). • Написано на немецком языке. Перевод выполнен С. В. Петровым



AUF EINE WOCHENSCHRIFT «MISCHMASCH»


AN DEN VERPASSER

Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen,
Und ich bin in der Zahl der Leser auch gewesen.
Man sieht es Ihrer SchrÌft mit leichter Mühe an,
Der Kopf hat Ihnen wohl dabei nicht weh getan.



ПEPEBOД:


HA ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК <«CMECЬ»>
СОЧИНИТЕЛЮ

Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают.
Я тоже читывал. И сразу все признают
С великой легкостью, что, сочиняя, вы
Ломать не думали нимало головы.

Примечания

СТИХОТВОРЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon épitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся).

Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово «Mischmasch» («всякая всячина», «смесь») может относиться равно к одному из трех сатирических еженедельников, выходивших в 1769 г. (некоторые из них позднее переиздавались): «Всякая всячина» (издавалась Екатериной II), «И то и сё» (издатель — М. Д. Чулков), «Смесь» (издатель — Ф. Эмин или Л. И. Сичкарев).

Все произведения Хемницера относятся, по-видимому, к 1770-м — началу 1780-х годов и сколько-нибудь точной датировке не поддаются. Ввиду этого даты в тексте не указываются; единичные авторские и редакторские датировки сообщаются в примечаниях.

Тексты печатаются по нормам современной орфографии, с сохранением грамматических форм и написаний, имеющих стилистическое значение. Редакторские конъектуры и пропуски текста в автографе отмечены угловыми скобками.

Переводы немецких и французских стихотворений Хемницера выполнены С. В. Петровым. Составители выражают благодарность С. А. Акулянц и М. Г. Арсеньевой за помощь в подготовке к печати текстов иноязычных стихотворений.