Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
Я люблю тебя
Когда придёт ко мне апрель,
Он спящею меня найдёт —
Не должен прах хранить секрет,
Живое сердце пусть умрёт.
Чирикнет, словно дрозд, апрель —
И жаворонок всё поймёт,
Беспечно мой секрет свирель
По всем муссонам разнесёт.
И ласточки, что выше крыш
Мелодией дождя, тепла,
Расскажут тайну воробью,
Что у оконного стекла.
O милый, милый воробей,
Когда навеки я усну,
Открой ему секрет любви —
Что в сердце мёртвом сохраню...
| 03.05.2015
|
|
Sara Teasdale :
I Love You
When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.
O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.
| publ. 1915
|
|
== Перевод на румынский ==
© Adela Vasiloi:
Eu te iubesc
Când va veni pe-aici April
Mă va găsi dormind...
Tu poți păstra secretul,
O, Inimă, murind.
Când sturzii vor veni pe-aici,
Și mierla, ciripind,
Lăsa-voi cele trei cuvinte
Să zburde cu un vânt.
Și la fereastra-i un zefir,
Cu ploaia la taifas,
Va divulga secretul
Cu-al vrabiuței glas.
O, vrabiuță mică,
Eu voi dormi mereu...
Să-i spui doar Lui secretul
Ce nu-l păstrasei eu.
|
17.11.2017
Примечания
© Переводы Аделы Василой