Я люблю тебя (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Я люблю тебя
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I Love You . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915. Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Я люблю тебя

Когда придёт ко мне апрель,
Он спящею меня найдёт —
Не должен прах хранить секрет,
Живое сердце пусть умрёт.

Чирикнет, словно дрозд, апрель —
И жаворонок всё поймёт,
Беспечно мой секрет свирель
По всем муссонам разнесёт.

И ласточки, что выше крыш
Мелодией дождя, тепла,
Расскажут тайну воробью,
Что у оконного стекла.

O милый, милый воробей,
Когда навеки я усну,
Открой ему секрет любви —
Что в сердце мёртвом сохраню...

03.05.2015


Sara Teasdale :

I Love You

When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.

When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.

Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.

O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Eu te iubesc

Când va veni pe-aici April
Mă va găsi dormind...
Tu poți păstra secretul,
O, Inimă, murind.

Când sturzii vor veni pe-aici,
Și mierla, ciripind,
Lăsa-voi cele trei cuvinte
Să zburde cu un vânt.

Și la fereastra-i un zefir,
Cu ploaia la taifas,
Va divulga secretul
Cu-al vrabiuței glas.

O, vrabiuță mică,
Eu voi dormi mereu...
Să-i spui doar Lui secretul
Ce nu-l păstrasei eu.

17.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой