Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Cергей Семёнов:
Эмилии Вивиани
1.
Мадонна, шлёшь мне сладкий базилик '[1]
И резеду? Должны
Листки здоровья быть разлучены
С любовью в тот же миг.
О, да они влажны!
Что ж, поцелуй или слеза томленья?
Роса и дождь навряд
Несут тот аромат
С растений и цветов. Само сомненье
Родит любовь, я рад
Печали, что являет новый лик.
2.
Шли звёздный свет мне, но не шли любовь, -
Сия любовь опасна:
Здоровье, словно угли, скоро гаснет--
Санкт-Петербург, 24 апреля 2016г.
|
|
Шелли:
To Emilia Viviani.
1.
Madonna, wherefore hast thou sent to me
Sweet-basil and mignonette?
Embleming love and health, which never yet
In the same wreath might be.
Alas, and they are wet! _5
Is it with thy kisses or thy tears?
For never rain or dew
Such fragrance drew
From plant or flower--the very doubt endears
My sadness ever new, _10
The sighs I breathe, the tears I shed for thee.
2.
Send the stars light, but send not love to me,
In whom love ever made
Health like a heap of embers soon to fade--
1821
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.][2]
|
|
© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.
Примечания
- ↑ Сладкий базилик символизирует любовь, а резеда - здоровье
- ↑ Опубл. посмертно в 1824 вдовой Шелли.
Другие переводы