Шаблон:Книга чепухи/дс/19

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[19]

Не могла щеголиха из Лидса
Шевелюрой своей не гордиться,
Угощая полковника
Киселём из крыжовника
На десерт, чтоб он мог подкрепиться.

2007/2017

{{poemx1||
Вариант:

Привыкла шалунья из Лидса
Своей пышной причёской гордиться,
И давали шалунье
Каждый день по болтунье,
Чтобы рифмою ей подкрепиться.

2007

Edward Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds[1],
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool[2],
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Примечания

  1. Leeds (Лидс) – город в графстве Йоркшир, Англия.
  2. Gooseberry fool – пюре из крыжовника со сбитыми слив-ками; fool также означает «дурак».