Шаблон:А8/Гребёнка

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

В степи Чертополох ворчал на Коноплинку:
«Негодная, меня толкаешь под бока!» —
«Да как же мне расти, — ответила былинка. —
Ты не оставил мне земли для корешка!»

Найдётся средь людей колючке этой пара.
Других тесня, в ответ он требует любви.
Такого знаю я,
— Попробуй назови!
— Да ну его! Боюсь прогневать комиссара.*

Евгений Павлович Гребёнка или (Євге́н Па́влович Гребі́нка), прославленный автор романса «Очи чёрные» (1843), а также малороссийского перевода пушкинской «Полтавы» (1831-34), был в равной мере русским и украинским поэтом, прозаиком и переводчиком. Сборник его 26-ти басен «Малороссийские приказки» вышел на украинском языке в 1836 году. А. С. Пушкин, как указывают многие источники, пришёл в восторг от этих басен и собирался перевести или даже перевёл одну из них («Вовк і огонь») на русский язык. Жаль, что перевод этот так и не был обнаружен. «Чертополох и Коноплинка» (в оригинале «Будяк і Коноплиночка») приведён выше в переводе Веры Аркадьевны Потаповой. В советском издании 1977 года** имеется редакторский комментарий к последней строчке: «Комиссар — здесь: полицейский чиновник». Что-ж, с этим можно согласиться, однако текст легко прочитывается и на других уровнях, в том числе как едкая политическая сатира. Вот как эта же басня выглядит в оригинале:

Будяк і Коноплиночка

«Чого ти так мене, паскудо, в боки пхаєш?» —
На Коноплиночку в степу Будяк тукав.
«Да як рости мені? і сам здоров ти знаєш,
Що землю у мене з-під-корінця забрав».

Бува і чоловік сьому колючці пара:
Людей товче та й жде, тдоб хто його кохав.
Я бачив сам таких і, може б, показав,
Та цур йому! розсерджу комісара!

  1. Чертополох и Коноплинка («В степи Чертополох ворчал на Коноплинку…»), опубл. 1836/1844

* Комиссар — здесь: полицейский чиновник.
** Поэзия народов СССР XIX — начала XX вв. (БВЛ. Серия вторая-102), изд. Художественная литература, М. 1977 г.


Cardius.jpg