Шаблон:А8/Балтрушайтис

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Юргис Казимирович Балтрушайтис,
Фото из "Lietuvos albumas", Каунас/Берлин, 1921
PD-RusEmpire
Flag of Russia.svg


ВИДЕНИЕ СУДА


 
Из Байрона

I.

Апостол Петр сидел y врат своих;
Его ключи — от рая — были ржавы,
Столь редко, видно, брал он в руки их;
Не то, чтоб вся обитель вечной славы
Была полна, но вглубь сердец людских
Проникла сила дьявольской державы
И много душ своим упорством бес
Успел давно отторгнуть от небес.


1821, пер. опубл. 1905

Таково начало перевода байроновской поэмы «Видение суда», в своё время приведшей в восторг Гёте: «Он смеялся, как ребенок <...> — Лорд Байрон, по словам Гете, неподражаем. Сам Ариосто не был до такой степени дерзок, как Байрон в „Видении Суда“», — писал в своём дневнике 1829 года Генри Крабб Робинсон. (Источник цитаты см. на с. «Видение суда»). Это первая из 106 мастерски отточенных октав поэмы, полных остроумия и сарказма:

I

Saint Peter sat by the celestial gate:
His keys were rusty, and the lock was dull,
So little trouble had been given of late;
Not that the place by any means was full,
But since the Gallic era "eighty-eight"
The Devils had ta'en a longer, stronger pull,
And "a pull altogether," as they say
At sea — which drew most souls another way.

Перевод Юргиса Казимировича Балтрушайтиас можно признать первоклассным. Не менее хороши его переводы из Рабиндраната Тагора, см. напр. песню из драмы «Король тёмного чертога» «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..».

Биографию поэта можно уложить в несколько строк: «Балтрушайтис Юргис Казимирович (1873—1944, Париж) — из литовской крестьянской семьи («Почему жалеют Блудного сына, что он пас свиней? Гусей пасти труднее!» — говорил он по своему опыту); символист брюсовской группы, друг А. Скрябина; угрюмый, лаконичный, мало писал, много переводил. В 1921—1939 гг. — посол Литвы в СССР». (M. Л. Гаспаров. «Русские стихи 1890-х — 1925-го годов в комментариях»).

Евгений Владимирович Витковский объясняет причину такого вовлечения поэта в переводческую деятельность : «...в августе 1899 года он тайно обвенчался с Марией Оловянишниковой, дочерью миллионера, владельца фабрик церковной утвари и доходных домов: за неравный брак с инородцем отец лишил Марию приданого, и основательно знавший не менее десятка иностранных языков (не считая двух родных) поэт впрягся в переводческую лямку: вместе с С. А. Поляковым перевел драму Ибсена "Когда мы, мертвые, проснемся". Книга вышла в 1900 году, позднее Балтрушайтис переводил Гауптмана, д'Аннунцио, Уайльда, Стриндберга, Метерлинка, Стивенсона, армян, евреев и всех, кого затевал издать антологиями Брюсов. Он перелагал поэмы Байрона и стихи Тагора с английского, Метерлинка с французского, "Пер Гюнта" Ибсена с норвежского, "Бедного Генриха" Гауптмана с немецкого, переводил прозу Стриндберга, Уайльда, Гамсуна, драмы множества авторов разного калибра, писал статьи о Верхарне, Шелли, Рильке – а сборников стихов выпустил только два, и почти ничего на них не заработал. (Е. В. Витковский: "Юргис Балтрушайтис", биографическая заметка).

О поэзии Балтрушайтиса хорошо писал Юлий Исаевич Айхенвальд: «Художник пристального взгляда, поэт сосредоточенной думы, Балтрушайтис исключительно серьёзен и продолжает философскую традицию нашего искусства. Он сродни Баратынскому. Медленно слагает он свои многодумные стихи; порою они, тяжёлые от мысли, производят даже впечатление сумрачности. Перед иконостасом природы стоял он долго, прежде чем помолился. Его умное вдохновение не восторженно, не пылко, — но тем надёжнее его глубина и постоянство. В своих книгах не дает он пустых мест, точек безразличия; он не знает невыразительных случайностей. Напротив, всё у него слишком значительно и существенно. Слова у него — сжатые и скупые, суровые, и в их замкнутый круг заключено столько размышления о трудных, о предельных темах человеческого разума, что большого напряжения стоило бы пребывать вместе с автором на этих высотах духовности, если бы он был только философ. Но Балтрушайтис — и поэт. Правда, у него мало фактов, отдельных вещей, прекрасной осязательности; побледнели «чувственные приметы» явлений, и преобладает обобщение, отвлечение, — оставлены в тени, уже покинуты конкретные признаки предметов. Не то чтобы он их не замечал, близоруко не различал: он только не медлит около них, преодолевает чары внешности, всяческих реальностей, и идёт дальше — к смыслу, к сути происходящего, от процесса — к неизменности, от событий — к бытию». (Ю. И. Айхенвальд: «Балтрушайтис»

Собственно восьмистиший в его наследии набирётся всего лишь маленькая горстка, но все они серьёзны и значительны, как по мысли, так и по поэтическим достоинствам. Из них особенно стоит выделить позднее стихотворение 1938 года «Средь бега дней моих порой…», вошедшее в его посмертный сборник «Лилия и Серп». Третья книга стихов (символы «Лилия» и «Серп» — означают молитву и труд). Позволим себе его процитировать:

Средь бега дней моих порой
Не своенравною игрой,
А тайной волей бытия
Взрывается вся жизнь моя.
И вновь, как явь, цветут кругом
Деяния и сны в былом —
Как, вдруг, уже цветёт в груди
Всё то, что будет впереди...

<1938>


См. также:

  1. Видение суда. I. «Апостол Петр сидел y врат своих…», 1905 → Байрон, 1821
  2. Видение суда. II. «Хор ангелов пел хрипло гимн нестройный…», 1905 → Байрон, 1821
  3. Видение суда. III. «Сочтя свой труд свершенным в дольней мгле…», 1905 → Байрон, 1821
  4. Видение суда. IV. «За этот срок так много дела стало…», 1905 → Байрон, 1821
  5. Видение суда. V. «Для райской службы — славный вышел стол…», 1905 → Байрон,'1821
  6. Видение суда. VI. «Но бросим это; то, что ужаснуло…», 1905 → Байрон, 1821
  7. Видение суда. VII. «Недолгий мир опустим; из него…», 1905 → Байрон, 1821
  8. Видение суда. VIII. «Был первый год второй зари свободы…», 1905 → Байрон, 1821
  9. Видение суда. IX. «Почил! — Никто не плакал в этот час…», 1905 → Байрона, 1821
  10. Видение суда. X. «Посмертной мелодрамы. — В час прощальный…», 1905 → Байрон, 1821
  11. Видение суда. XI. «И вот он — прах! Он мог уже давно…», 1905 → Байрон, 1821
  12. Видение суда. XII. «Теперь он мертв — и людям до него ли!..», 1905 → Байрон, 1821
  13. Видение суда. XIII. «„Подаждь, Творец, спасенье королю!“…», 1905 → Байрон, 1821
  14. Видение суда. XIV. «Я знаю сам, что думать так — безбожно…», 1905 → Байрон, 1821
  15. Видение суда. XV. «Пусть Бог нам всем поможет! Всем и мне!..», 1905 → Байрон, 1821
  16. Видение суда. XVI. «Апостол Петр сидел y двери рая…», 1905 → Байрон, 1821
  17. Видение суда. XVII. «Ho не успел он вновь забыться сном…», 1905 → Байрон, 1821
  18. Видение суда. XVIII. «„Георгий Третий умер!“ — „Так! ты всё же…», 1905 → Байрон, 1821
  19. Видение суда. XIX. «„Король французский, что ли… Человек…», 1905 → Байрон, 1821
  20. Видение суда. XX. «„Он так завыл, что, право, поневоле…», 1905 → Байрон, 1821
  21. Видение суда. XXI. «„Явись она на собственных плечах…», 1905 → Байрон, 1821
  22. Видение суда. XXII. «В ответ же ангел: „Полно волноваться!..», 1905 → Байрон, 1821
  23. Видение суда. XXIII. «Пока здесь шел весь этот разговор…», 1905 → Байрон, 1821
  24. Видение суда. XXIV. «Но вслед за их лучистою толпою…», 1905 → Байрон, 1821
  25. Видение суда. XXV. «На вход, куда проникнуть он не смел…», 1905 → Байрон, 1821
  26. Видение суда. XXVI. «Все ангелы, — как робких птичек стая…», 1905 → Байрон, 1821
  27. Видение суда. XXVII. «Вдруг, чьи-то руки быстро развели…», 1905 → Байрон, 1821
  28. Видение суда. XXVIII. «И в тот же миг из двери заповедной…», 1905 → Байрон, 1821
  29. Видение суда. XXIX. «Пришедший был Архангел Михаил…», 1905 → Байрон, 1821
  30. Видение суда. XXX. «Источник славы, сам сияя славой…», 1905 → Байрон, 1821
  31. Видение суда. XXXI. «Все ангелы склонились перед ним…», 1905 → Байрон, 1821
  32. Видение суда. XXXII. «Пред ним был тот, кого без разделенья…», 1905 → Байрон, 1821
  33. Видение суда. XXXIII. «И только здесь смолкала их вражда…», 1905 → Байрон, 1821
  34. Видение суда. XXXIV. «Ведь здесь не труд ученый, многословный…», 1905 → Байрон, 1821
  35. Видение суда. XXXV. «У входа в рай смолкал их вечный спор…», 1905 → Байрон, 1821
  36. Видение суда. XXXVI. «Архангел гостю плавно поклонился…», 1905 → Байрон, 1821
  37. Видение суда. XXXVII. «Склонив на миг отверженный свой лик…», 1905 → Байрон, 1821
  38. Видение суда. XXXVIII. «Архангел начал: „В чем же пред тобою…», 1905 → Байрон, 1821
  39. Видение суда. XXXIX. «Князь Воздуха ответил: „Михаил!..», 1905 → Байрон, 1821
  40. Видение суда. XL. «Взгляни на нашу землю, иль вернее…», 1905 → Байрон, 1821
  41. Видение суда. XLI. «И то лишь в силу вечных прав моих…», 1905 → Байрон, 1821
  42. Видение суда. XLII. «Ты лишь взгляни на землю: в то мгновенье…», 1905 → Байрон, 1821
  43. Видение суда. XLIII. «Он правил царством много долгих лет…», 1905 → Байрон, 1821
  44. XLIV. «Он, скажут, был орудиемъ… Бесспорно!..», 1905 → Байрон, 1821
  45. Видение суда. XLV. «Всё вольное он горько попирал…», 1905 → Байрон, 1821
  46. Видение суда. XLVI. «Как честный муж, свой долг он ведал строго…», 1905 → Байрон, 1821
  47. Видение суда. XLVII. «Он Новым светом свергнут; Старый свет…», 1905 → Байрон, 1821
  48. Видение суда. XLVIII. «Пять миллионов душ, хранивших строго…», 1905 → Байрон, 1821
  49. Видение суда. XLIX. «Молиться Богу он не воспрещал…», 1905 → Байрон, 1821
  50. Видение суда. L. «Да я, от прав отрекшись и от чина…», 1905 → Байрон, 1821
  51. Видение суда. LI. «Здесь Михаил вмешался: «Вы, святой!..», 1905 → Байрон, 1821
  52. Видение суда. LII. «На это Дьявол сделал знак рукою…», 1905 → Байрон, 1821
  53. Видение суда. LIII. «Весь этот гул раздался, как сигнал…», 1905 → Байрон, 1821
  54. Видение суда. LIV. «В том вся их гордость — как тут не гордиться!..», 1905 → Байрон, 1821
  55. Видение суда. LV. «Тот клич свершил, промчавшись с неба в ад…» , 1905 → Байрон, 1821
  56. Видение суда. LVI. «В какой же? — В полминуты. — Без сомненья…», 1905 → Байрон, 1821
  57. Видение суда. LVII. «Вдали, y самой грани мировой…», 1905 → Байрон, 1821
  58. Видение суда. LVIII. «Но вам видней), в конце же тучей стало…», 1905 → Байрон, 1821
  59. Видение суда. LIX. «Гремел Джон Булль потоком бранных слов…», 1905 → Байрон, 1821
  60. Видение суда. LX. «За ними шли голландцы и датчане…», 1905 → Байрон, 1821
  61. Видение суда. LXI. «При виде их архангел побледнел…», 1905 → Байрон, 1821
  62. Видение суда. LXII. «Он вновь вступил в беседу с Сатаною…», 1905 → Байрон, 1821
  63. Видение суда. LXIII. «Зачем же, добрый Люцифер, тогда…», 1905 → Байрон, 1821
  64. Видение суда. LXIV. «Дух зла ответил: «С личной точки зренья…», 1905 → Байрон, 1821
  65. Видение суда. LXV. «Так Михаилу демон отвечал…», 1905 → Байрон, 1821
  66. Видение суда. LXVI. «И из толпы сейчас же вышел смело…», 1905 → Байрон, 1821
  67. Видение суда. LXVII. «Взглянув на всю столпившуюся рать…», 1905 → Байрон, 1821
  68. Видение суда. LXVIII. «Но Михаил заметил: „Вы — неправы…», 1905 → Байрон, 1821
  69. Видение суда. LXIX. «„Как видите, — и суд ему воздаст…», 1905 → Байрон, 1821
  70. Видение суда. LXX. «„Тогда мы в небе просим повторенья…», 1905 → Байрон, 1821
  71. Видение суда. LXXI. «Не скрою, было подло поступать…», 1905 → Байрон, 1821
  72. Видение суда. LXXII. «Но Сатана: — „Вы заняты не делом!..», 1905 → Байрон, 1821
  73. Видение суда. LXXIII. «Как вас понять, я, право, раньше знал…», 1905 → Байрон, 1821
  74. Видение суда. LXXIV. «Звать Юния!“ Сейчас же тень качнулась…», 1905 → Байрон, 1821
  75. Видение суда. LXXV. «Высокий призрак, тощий и седой…», 1905 → Байрон, 1821
  76. Видение суда. LXXVI. «И тщетно духи зренье напрягали…», 1905 → Байрон, 1821
  77. Видение суда. LXXVII. «Другой твердил: он, дескать, рыцарь, князь…», 1905 → Байрон, 1821
  78. Видение суда. LXXVIII. «Лишь стоило найти ему названье…», 1905 → Байрон, 1821
  79. Видение суда. LXXIX. «То он хотел, как Цербер, иногда…», 1905 → Байрон, 1821
  80. Видение суда. LXXX. «Но я припас одно предположенье…», 1905 → Байрон, 1821
  81. Видение суда. LXXXI. «Я, право же, не вижу, почему…», 1905 → Байрон, 1821
  82. Видение суда. LXXXII. «„Кто ж ты?» спросилъ Архангел для начала…», 1905 → Байрон, 1821
  83. Видение суда. LXXXIII. «„Укор моих улик переживет…», 1905 → Байрон, 1821
  84. Видение суда. LXXXIV. «Я написал и дело приговора…», 1905 → Байрон, 1821
  85. Видение суда. LXXXV. «И не щадя ни груди, ни локтей…», 1905 → Байрон, 1821
  86. Видение суда. LXXXVI. «„Вероотступник! — Ну уж и летели!..», 1905 → Байрон, 1821
  87. Видение суда. LXXXVII. «Второе — ваше дело, Михаил…», 1905 → Байрон, 1821
  88. Видение суда. LXXXVIII. «Дух зла сказал: „У нас он на примете…», 1905 → Байрон, 1821
  89. Видение суда. LXXXIX. «Но раз он здесь, присмотримтесь к делам…», 1905 → Байрон, 1821
  90. Видение суда. XC. «И бард, народ встречая и подмостки…», 1905 → Байрон, 1821
  91. Видение суда. XCI. «Но прежде чем он стих свой разогнал…», 1905 → Байрон, 1821
  92. Видение суда. XCII. «По всей толпе смятенье пробежало…», 1905 → Байрон, 1821
  93. Видение суда. XCIII. «И ропот рос; дрожали небеса…», 1905 → Байрон, 1821
  94. Видение суда. XCIV. «Пройдоха был не так уже невзрачен…», 1905 → Байрон, 1821
  95. Видение суда. XCV. «Архангел грянул грозною трубой…», 1905 → Байрон, 1821
  96. Видение суда. XCVI. «Он говорил: напрасны, мол, укоры…», 1905 → Байрон, 1821
  97. Видение суда. XCVII. «Он пел хвалы убийце короля…», 1905 → Байрон, 1821
  98. Видение суда. XCVIII. «Он бой считал безумным заблужденьем…», 1905 → Байрон, 1821
  99. Видение суда. XCVIX. «Писал об Уисли… Тут он к Сатане…», 1905 → Байрон, 1821
  100. Видение суда. C. «Дух зла молчал. „Не нужно!? — ваше дело!..», 1905 → Байрон, 1821
  101. Видение суда. CI. «„Ho раз уже о трубах говорить!..», 1905 → Байрон, 1821
  102. Видение суда. CII. «И вот извлек он свиток; не взирая…», 1905 → Байрон, 1821
  103. Видение суда. CIIV. «Столь всемогущ иных напевов склад!..», 1905 → Байрон, 1821
  104. Видение суда. CIV. «И Петр, чей нрав несдержанный и страстный…», 1905 → Байрон, 1821
  105. Видение суда. CV. «Нырнув ко дну — в том участь книг его…», 1905 → Байрон, 1821
  106. Видение суда. CVI. «Чтоб завершить и это сновиденье…», 1905 → Байрон, 1821
    ОД во всём мире, кроме Российской Федерации*
    cм. на сайте Викиливр (Канада):

    Лилия и Серп. Третья книга стихов
  107. «Дышат бездной сумерки и зори…», 1928
  108. «Когда в твоей слепой дороге…», без даты
  109. «Средь бега дней моих порой…», 1938
    Из несобранного и неопубликованного
  110. «В полдень мы были высоко в горах…», 1903
  111. «Я светлый оникс — я лежу в земле…», ок. 1903?
    Переводы
  112. Pelegrinaggio alla Madonna dei Monti («Немая грусть все беспредельней…»), 1912
  113. Песня из драмы «Король тёмного чертога». «Южные ворота раскрыты», 1916 → Тагор
  114. Песня из драмы «Король тёмного чертога». «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..», 1916 → Тагор


*В соответствии со статьёй статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора изданные после 7 ноября 1917 года перейдут в общественное достояние 1 января 2015 года.

Ak-rate.gif