Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
Фантазия
Подобен голосок ручью -
Капель, что точит камни...
В лесах далёких, в том краю,
Покоем дышат плавни.
Раздумья – лотоса цветок,
Что цвёл под аркой храма,
Где вод святых течёт поток,
В Покое грезит Брама.
Как розы - нежен поцелуй,
И страсти жар неярок...
Там спит Покой под шёпот струй.
В садах у персиянок.
| 13.04.2009
|
|
Sara Teasdale :
A Fantasy
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
| publ. 1915
|
|
== Перевод на румынский ==
© Adela Vasiloi:
Fantezie
Vocea ei - o apă clară
Ce se scurge-n picuri rare,
În păduri îndepărtate,
Când e Liniștea prea mare.
Gândurile-i sunt un lotus,
Licărind în ape sfinte,
Unde-n templu, sub arcade,
Doarme Liniștea, cuminte.
Ca săruturi roz-diafane,
Când amurgul se aprinde,
În grădinile persane
Vise vin să se perinde.
Variantă:[1]
|
25.11.2017
Примечания
- ↑ E Vocea ei - o apă clară
Care se scurge-n picuri rare,
În cea pădure-ndepărtată,
Unde e Liniștea prea mare.
Sunt gândurile ei - un lotus,
Ce licărește-n ape sfinte,
Unde în templu, sub arcade,
Adoarme Liniștea, cuminte.
Și cu săruturi diafane,
Pe când amurgul se aprinde,
Printre grădinile persane
Vin visele să se perinde.
© Переводы Аделы Василой