Ты никогда не знал? (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Неужто ты не знал?
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Did You Never Know? . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Неужто ты не знал?

Любовь была жива — неужто ты не знал,
Что ей не суждено исчезнуть без следа?
Ты молод был и горд, и сердце - как слеза,
И я была горда.

Судьба есть ураган, и красных листьев дым...
Теперь мы далеки, но видимся порой,
И при любой погоде, услышав голос твой,
Я чую твой секрет, мой милый, мой родной.

30.04.2015


Sara Teasdale :

Did You Never Know?

Did you never know, long ago, how much you loved me —
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year —
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Nu ai știut vreоdată?

Nu ai știut, amice, atunci când ne iubeam,
Că dragostea nu piere niciodată?
Pe vremi erai prea tânăr, ca să știi —
O inimă curată.

E Soarta — uragan, cu roșii frunze-n zbor,
Cu mult naintea iernii și timpului cel rău.
Rar ne vedem, dar vocea, ce tremură de dor,
Trădează taina... scumpul, scumpul meu.

29.11.2017

© Переводы Аделы Василой

Примечания