Тройной дурак (Донн/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Тройной дурак («Я дважды дурнем был…»)
автор Джон Донн (1571/2—1631), пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Triple Fool. — Источник: Английская лирика первой половины XVII века[1]


Григорий Кружков:

Тройной дурак

Я дважды дурнем был:
Когда влюбился и когда скулил
В стихах о страсти этой;
Но кто бы ум на глупость не сменил,
Надеждой подогретый?
Как опресняется вода морей,
Сквозь лабиринты проходя земные,
Так, мнил я, боль души моей
Замрет, пройдя теснины стиховые:
Расчисленная скорбь не так сильна,
Закованная в рифмы — не страшна.
                    
Увы! к моим стихам
Певец, для услажденья милых дам,
Мотив примыслил модный
И волю дал неистовым скорбям,
Пропев их принародно.
И без того любви приносит стих
Печальну дань; но песня умножает
Триумф губителей моих
И мой позор тем громче возглашает.
Так я, перемудрив, попал впросак:
Был дважды дурнем — стал тройной дурак.[2]

Опубл. 1988/89

John Donne:

The Triple Fool

I am two fools, I know,
      For loving, and for saying so
          In whining poetry;
But where's that wiseman, that would not be I,
          If she would not deny?
Then as th' earth's inward narrow crooked lanes
    Do purge sea water's fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
    Through rhyme's vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it, that fetters it in verse.

      But when I have done so,
      Some man, his art and voice to show,
          Doth set and sing my pain;
And, by delighting many, frees again
          Grief, which verse did restrain.
To love and grief tribute of verse belongs,
    But not of such as pleases when 'tis read.
Both are increased by such songs,
    For both their triumphs so are published,
And I, which was two fools, do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be.

Примечания

  1. ББК 84.4 Анг. А64 Составление, общая редакция А. Н. Горбунова Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989, с. 79. ISBN 5-211-00181-8.

  2. Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные… — В античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и становится пресной.
    …мотив примыслил модный… — Несколько стихотворений Донна было положено на музыку современными композиторами, среди них «Разлучение» и «Призрак». Ряд других (например, «Приманка» и «Общность») Донн написал как тексты на популярные тогда мелодии.
    Комментарий А. Н. Горбунова


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.