Сонет 30 (Спенсер/Рогов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

СОНЕТ XXX («Как пламень — я, любимая — как лед…»)
автор Эдмунд Спенсер (ок. 1552—1599), пер. Владимир Владимирович Рогов (1930—2000)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 30: "My love is like to ice, and I to fire…". — Из сборника «Amoretti». Дата создания: 1595. Источник: www.rvb.ru


Рогов:

СОНЕТ XXX

Как пламень — я, любимая — как лед;
    Так что ж я хлад ее не растоплю
    И он в жару моем не изойдет,
    Но крепнет лишь, чем больше я молю?
И почему я жар не утолю
    На том морозе, что в душе у ней,
    А все в поту клокочущем киплю
    Средь ширящихся яростно огней?
О, всех явлений на земле странней,
    Что огнь твердыню льда лишь укрепил,
    А лед, морозом скованный сильней,
    Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
    Что рушит все законы естества.

Спенсер:

SONNET XXX

MY love is like to ice, and I to fire;
    how comes it then that this her cold so great
    is not dissolv'd through my so hot desire,
    but harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
    is not delayed by her heart frozen cold:
    but that I burn much more in boiling sweat,
    and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
    that fire which all things melts, should harden ice:
    and ice which is congeal'd with senseless cold,
    should kindle fire by wonderful device.
Such is the power of love in gentle mind,
    that it can alter all the course of kind.

<Опубл. 1595>

Примечания