Рим вожделенный (Уайльд/Кольцова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Рим вожделенный
автор Оскар Уайльд, пер. Ольга Петровна Кольцова
Язык оригинала: английский. — Источник: Ольга Кольцова на сайте «Век перевода»



РИМ ВОЖДЕЛЕННЫЙ




1

Прозябнув, налилось зерно —
Свершился дней круговорот.
Вдали от северных широт
Дышу Италией давно.

Пора в далекий Альбион,
Пора в туманные края.
Но солнце, небосвод кроя,
Семи холмам несет поклон.

О Дева Светлая! Велик
И властен легких дланей взмах.
Горит в широких куполах
Твой трижды освященный лик.

Рим, я твой вечный паладин, —
Позволь к стопам твоим прильнуть!
Но как же крут и долог путь, —
Тот, что ведет на Палатин.

2

О, если бы я только мог
Предстать паломником смиренным
Пред фьезоланцем несравненным
На юге, там, где Тибр широк.

Иль пробираться вдоль ложбин
Над золотым изгибом Арно,
Зарю встречая благодарно
Под ясным небом Аппенин.

Через Кампанью — до ворот
По Via Appia упругой, —
Где семь холмов, тесня друг друга,
Несут величественный свод.

3

Скитальца душу излечи,
Твой храм дарует упованье.
Здесь камень, легший в основанье,
Хранит небесные ключи.

Коленопреклонен народ
Пред освященными Дарами,
И гостия над головами
В резной монстранции плывет.

Дай лицезреть, пока живу,
Богопомазанника славу
И серебристых труб октаву
Позволь услышать наяву!

Мистическое торжество
Горит под куполом собора,
Явив для трепетного взора
И плоть Его, и кровь Его.

4

Извилиста река времен.
Как знать — чреда бегущих лет
Иной в душе затеплит свет,
Окрепнет голос, обновлен.

Покуда стебли зелены
И не пришел для жатвы срок,
Покуда осени венок
Не лег в изножье тишины, —

Быть может, светоч мой горит,
Быть может, суждена мне честь
Не всуе имя произнесть
Того, Чей лик пока сокрыт.