Сергей Семёнов:
К-- (Пусть время страсти миновало...)
Пусть время страсти миновало,
А сердце верить не устало, -
Пока угрюмый дух охвачен
Привычным сном, что глух и мрачен,
Ещё не плачу я, не плачу!
Сейчас вообразить прилежно
Твои глаза и взгляд их нежный,
И грезится твой облик... Прежний
Во мне огонь опять зажгла!
Но сможешь быть, как ты была?
Дремотный год прошёл, иные
Фиалки выбились лесные,
Проснулось поле, млеет роща,
И море с небом вахтой общей
Любовь и жизнь вершат воочью.
Санкт-Петербург, 2015
|
|
Shelley:
To-- (When passion's trance is overpast...)
1.
When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep! _5
2.
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest--and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been? _10
3.
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love. _15
NOTE:
_15 form Boscombe manuscript; for editions 1824, 1839.
1821
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.There is a Boscombe manuscript.][1]
|
|
© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.
Другие переводы
Примечания
- ↑ Опубл. вдовой Шелли в "Посмертных стихотворениях", 1824.