Прощание с Элизой (Бернс/Манин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Прощание с Элизой
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Дмитрий Манин (р. 1960)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Address to a Haggis. — Опубл.: 1786 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/116.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Дмитрия Манина

Прощание с Элизой

Элиза, злой удел мне дан
Покинуть брег родной.
Вскипит меж нами океан
Бушующей волной.
Но как бы он ни бушевал —
До смертного конца
Не разлучит ревущий вал
Влюбленные сердца.

Прощай, прощай, любовь моя,
На сердце тяжкий груз;
Мне что-то шепчет, будто я
Вовеки не вернусь.
Но в час, когда лихой судьбе
Подводит Смерть итог,
Элиза, будет о тебе
И мой последний вздох.

1786. Пер. 2009

  
by Robert Burns

Farewell To Eliza

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

1786
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания


Tune: Gilderoy.


© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.