Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
перевод Дмитрия Манина
Прощание с Элизой
Элиза, злой удел мне дан
Покинуть брег родной.
Вскипит меж нами океан
Бушующей волной.
Но как бы он ни бушевал —
До смертного конца
Не разлучит ревущий вал
Влюбленные сердца.
Прощай, прощай, любовь моя,
На сердце тяжкий груз;
Мне что-то шепчет, будто я
Вовеки не вернусь.
Но в час, когда лихой судьбе
Подводит Смерть итог,
Элиза, будет о тебе
И мой последний вздох.
| 1786. Пер. 2009
|
by Robert Burns
Farewell To Eliza
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
| 1786
|
Примечания
Tune: Gilderoy.
© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|