Призрак и эманация (Блейк/Потапова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Призрак и эманация
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Вера Аркадьевна Потапова (1910—1992)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977. Источник: БВЛ, 1975[1]
Другие страницы с таким же названием 
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg


В. А. Потапова:

Призрак и эманация

1
Мой Призрак день и ночь теперь
Следит за мной, как хищный зверь,
А Эманация[2] — мой грех
Оплакивает горше всех.

2
В бездонной глубине, в бескрайней,
Дивимся втайне, плачем втайне.
Под вихрем, воющим в алчбе,
Крадется Призрак мой к тебе —

3
Узнать, обнюхивая снег,
Куда направишь ты свой бег.
Сквозь частый дождь и зимний град,
Когда воротишься назад?

4
В гордыне, ты затмила бурей
Блеск утренней моей лазури.
Ночь, — с ревностью и неприязнью, —
Слезами кормишь и боязнью.

5
Семь раз любовь мою сразил
Твой нож, семь мраморных могил
Я воздвигал, с холодным страхом,
И хмуро слезы лил над прахом.

6
И семь еще осталось милых:
Они рыдают на могилах.
И семь любимых, не тревожа
Мой сон, жгут факелы у ложа.

7
Мне семь возлюбленных, в постели,
На скорбный лоб венок надели
Из виноградных лоз и, в жалости,
Прощают все грехи — до малости!

8
Когда, сменив на милость гнев,
Вернешься — оживить семь дев?
Ответь, когда вернешься ты
Для всепрощенья и доброты?

9
«Не вернусь, — не жди и ведай:
Я горю одной победой!
Живой, — мне быть твоею милой,
А мертвой, — быть твоей могилой!

10
Сквозь небо, землю, рай и ад
Помчусь вдогон — мне нет преград!
Дни и ночи напролет
Длиться будет мой полет».

11
Мой долг — избавиться от власти
Гееннской рощи, женской страсти,
Затем, чтоб Вечности порог
Достойно преступить я мог.

12
Не дам тебе насмешки множить!
Тебя я должен уничтожить
И, сотворив другую стать,
Слугу судьбы моей создать.

13
Покончим оба, по условью,
С гееннской рощей и с любовью
И у́зрим, вне ее игры,
Блаженной Вечности миры.

14
Нам жить — в прощенье обоюдном.
Не так ли в поученье чудном
Спасителем изречено?
Се хлеб, — сказал он, — се вино.


Blake:

 * * *[3]

My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way
My Emanation far within
Weeps incessantly for my Sin


A Fathomless & boundless deep
There we wander there we weep
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind


He scents thy footsteps in the snow
Wheresoever thou dost go
Thro the wintry hail & rain
When wilt thou return again


Dost thou not in Pride & scorn
Fill with tempests all my morn
And with jealousies & fears
Fill my pleasant nights with tears


Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life
Their marble tombs I built with tears
And with cold & shuddering fears


Seven more loves weep night & day
Round the tombs where my loves lay
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright


And seven more Loves in my bed
Crown with wine my mournful head
Pitying & forgiving all
Thy transgressions great & small


When wilt thou return & view
My loves & them to life renew
When wilt thou return & live
When wilt thou pity as I forgive


Never Never I return
Still for Victory I burn
Living thee alone Ill have
And when dead Ill be thy Grave


Thro the Heavn & Earth & Hell
Thou shalt never never quell
I will fly & thou pursue
Night & Morn the flight renew


Till I turn from Female Love
And root up the Infernal Grove
I shall never worthy be
To Step into Eternity


And to end thy cruel mocks
Annihilate thee on the rocks
And another form create
To be subservient to my Fate


Let us agree to give up Love
And root up the infernal grove
Then shall we return & see
The worlds of happy Eternity


& Throughout all Eternity
I forgive you you forgive me
As our dear Redeemer said
This the Wine & this the Bread[4]

c.1800, London


Notebook c.1800-1803: Page 3 (N 13)
Notebook c.1800-1803: Page 2 (N 12)


Примечания

Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:

Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…

(Перевод А. Баранова)

Эманация — это своего рода половинка цельного человека, какой существует лишь в нездешнем мире, «В Вечности» — женственное, сердечное начало; однако, будучи отделенным от человека, это начало превращается в иное существо (женщину) или в несколько существ (например, у Мильтона в одноименной поэме Блейка их шесть: три жены и три дочери), которые не только умиротворяют Призрака, но и, наоборот, могут обретать собственную волю, как правило, направленную во вред обоим: она завидует и препятствует любой деятельности человека, убивая в нем остатки женственности.

Крадется Призрак мой к тебе. — Обращено к Эманации, точнее, к ее нынешнему реальному воплощению; в строфах 5–7 перечисляются ее «семь раз» четыре проявления, не поддающиеся убедительной расшифровке. В строфе 13 говорится о необходимости перевоплотить Эманацию в другой облик.

55 Се хлеб, — сказал он, — се вино. — Слова Христа к ученикам, Евхаристия или таинство причастия установленное Иисусом во время тайной вечери: «И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.» (Евангелие от Матфея, 26:26–28. См. также от Марка, 14:22; от Луки, 22:19.

(Примечание Евгения Витковского к переводу Веры Потаповой)

  1. Поэзия английского романтизма XIX века. БВЛ. Худ. Лит. М. 1975. С. 91
  2. Эманация — это своего рода половинка цельного человека, какой существует лишь в нездешнем мире, «В Вечности» — женственное, сердечное начало; однако, будучи отделенным от человека, это начало превращается в иное существо (женщину) или в несколько существ (например, у Мильтона в одноименной поэме Блейка их шесть: три жены и три дочери), которые не только умиротворяют Призрака, но и, наоборот, могут обретать собственную волю, как правило, направленную во вред обоим: она завидует и препятствует любой деятельности человека, убивая в нем остатки женственности.
  3. "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
  4. "My Spectre around me night & day..." N 13, 12 Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
    [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
    I sin against [her]<thee> more—& more
    [El]<And> never will from sin be free
    Till she forgives & comes to me
    [4] [<5>]
    Thou hast parted from my side
    Once thou wast a virgin bride
    Never shalt thou a [lover]<true love> find
    My Spectre follows thee Behind
    One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
    [3] <4>
    1 When my Love did first begin
    2 Thou didst call that Love a Sin
    3 Secret trembling night & day
    4 Driving all my Loves away
    2
    [[To]<In> a dark cold winter night]
    A deep winter [night] dark <&> cold
    [Within my [loves] Heart]
    Within my heart thou didst unfold
    A Fathomless & boundless deep
    There we wander there we weep


Версии и переводы