Потому что (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Потому что...
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Because... . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Потому что...

Ты троглодитом не казался,
Да никогда и не пытался
Мне вопреки, сломить мой дух,
Хотя к инстинкту был не глух,
И ты хотел, чтоб я боялась —
Без возражений подчинялась...
Ну что ж, возьми меня, мой шах!
Я — за любовь, а не за страх.

Отдам тебе девичье тело.
Так страстно прежде не хотела
Принадлежать кому-нибудь —
Любовь указывает путь.
И если с ним не дам я душу,
То клятвы всё же не нарушу:
Возьми же всё — мечты, успех...
"Хозяин мой!" скажу при всех.

29.04.2015


Sara Teasdale :

Because

Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware —
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Pentru că...

Tu nu ai îndrăznit vreodată
Să-nfrângi mândria mea de fată,
Nu ai din troglodit nimică,
Dar ai dori să-ți știu de frică,
Și, cu un aer de stăpân,
Să mă atragi brutal la sân.
Deci bine, ia-mă, cum ai vrut —
Pe nimeni n-am iubit mai mult.

Îți dau trupșorul de fecioară,
Valabil doar întîia oară.
Primește, încă neatinse,
Un corp, un suflet, minte, vise...
E totul ușurel, ca vântul,
E important numai cuvântul;
"Stăpâne!" îți voi spune-n gând,
Chiar dacă nu mi-o ceri nicicând.

14.11.2017

© Переводы Аделы Василой