Письма Уильяма Блейка/Томасу Баттсу 22 ноября 1802/1

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Письма Уильяма Блейка/Томасу Баттсу 22 ноября 1802/1
автор Уильям Блейк



[№ 22] М-ру Баттсу, Гранд Малборо-стрит

Фелфам, Ноябрь, 22: 1802


Дорогой Сэр,

Мой брат сказал мне, что боится, что я оскорбил Вас. Я тоже этого боюсь, потому что может показаться, что есть некая причина для этого. Но когда Вы меня выслушаете, Вы поймёте, что это не так.

Я посвятил два года интенсивному изучению тех областей искусства, которые относятся к светотени и к цвету, и убежден, что либо я ничего не смыслю в красоте колорита, либо картины, которые я написал для Вас, во всех отношениях находятся на уровне высших образцов искусства, а в чём-то превосходят всё то, что было создано со времени Рафаэля. <Все> лекции Сэра Рейнольдса <в Королевской академии>[1] доказывают, что венецианская утончённость искусства не имеет ничего общего с тем величием колорита, необходимом для передачи красоты в исторических полотнах, и в письме к преподобному м-ру Гилпину[2], автору труда о живописном пейзаже, он пишет так: «Возможно, стоит подумать, не является ли эпитет живописный более подходящим к достоинствам второстепенных, чем высших художественных школ. В работах Микеланджело, Рафаэля и т. п., мне кажется, этого совсем нет, в то время как в работах Рубенса и венецианских художников, можно сказать, почти ничего нет, кроме этого. Возможно, живописный является неким синонимом слова вкус, который мы считаем неподобающим применять в отношении Гомера или Мильтона, но вполне подобающим для Прайора[3] или Поупа. Я подозреваю, что применение этих слов годится для достоинств низшего порядка, которые несовместимы с Большим Стилем[4]. Вы, безусловно, правы, говоря, что многообразие оттенков и форм является живописным: но с другой стороны, следует помнить, [719] что обратное тому (однородность цвета и протяжённость линии) — порождает великолепие». Так говорит сэр Джошуа, и так же говорю я, ибо я теперь доказал, что те области искусства, которыми я пренебрег в этих маленьких картинах и рисунках, сделанных для Вас с удовольствием и пользой, несовместимы с этими проектами. Нет ничего такого в искусстве наших художников, в чём я мог бы признать себя несведующим; я также знаю и понимаю, и могу с уверенностью утверждать, что те работы, которые я сделал для Вас равны творениям Карраччи[5] или Рафаэля (и я сейчас на семь лет старше, чем Рафаэль, когда он умер). Я говорю, что они на уровне Карраччи или Рафаэля, в противном случае я слепой глупый невежа, неспособный за два года понять то, что любая пансионерка может понять за две недели. Уверяю Вас, мой дорогой друг, что нет ни одного штриха в этих рисунках и картинах, которые бы не вышли из моего ума и уердца в унисоне; что я горжусь тем, что являюсь их автором и благодарю Вас, моего заказчика; и что я смотрю на Вас как на главного из своих друзей, которым я стараюсь угодить, ибо Вы единственный из всех, кто способен подвигнуть меня на их создание. Я бы не послал вам ни одного рисунка или картины до тех пор, пока бы не пересмотрел свои представления об искусстве и вновь не расставил всё по своим местам, как если бы я был учеником. Я доказал свою правоту и вновь собираюсь продолжать работать с той энергией, которой я отличался в своем детстве.

Однако я не претендую на совершенство, но если у моих работ имеются недостатки, то у Карраччи, Корреджо и Рафаэля также есть недостатки, позвольте мне заметить: желтая кожаная плоть стариков - плохо написанная, и уродливые молодые женщины и, прежде всего, черно-желтые тени, которые встречаются в самых прекрасных и даже самых лучших картинах, что я вообще отвергаю как разрушительный эффект, хотя ценители могут думать иначе.

Позвольте мне также заметить, что картины Карраччи не похожи на картины Корреджо, так же как картины Корреджо не похожи на картины Рафаэля, и если бы ни один из них не поощрялся при жизни как любой другой из них, он должен был бы умереть без поощрения. Мои картины не похожи на картины любого из этих художников, и я хочу, чтобы они были таковыми. Я думаю, что манера, с которой они написаны более совершенна, чем у любого из них; без сомнения, они думали о себе то же самое.

У Вас возникнет соблазн подумать, что если бы я улучшил свои картины и рисунки, которые я сделал для Вас, я хотел бы сделать их не такими, какие они теперь. На это я осмелюсь сказать, что они именно такие, какими я намеревался их сделать, и что я уверен, что я никогда не сделаю лучше, и если бы я снова сделал их, то они потеряли бы столько, сколько они выиграли, потому что я создал их в пылу своего вдохновения.[6]

Но Вы справедливо спросите, почему я не написал Вам всё это раньше? Я отвечу, что я был очень несчастен и не мог думать о том, чтобы беспокоить этим Вас или любого из моих настоящих Друзей (я написал много писем Вам, которые я сжег, так и не отправив их). А почему я еще не закончил миниатюру, обещанную Миссис Баттс? Я отвечаю, что до сих пор я очень не доволен собой, и теперь должен умолять Вас простить <мои> погрешности в портретной живописи — это во всех отношениях полная противоположность композиционной и исторической живописи. Если перед вами нет натуры для каждого штриха, вы не можете рисовать портрет. И если перед вами есть натура, вы не можете изображать историю, таково было мнение Микеланджело и такое же у меня. Прошу, передайте Миссис Батс сердечный привет от моей жены и меня, и заверьте ее, что недалеко то время, когда я получу удовольствие писать вас в вашем присутствии, и тогда она сможет ожидать подобия, но сейчас я сделал все, что [720] смог, и знаю, что она простит мне любую погрешность, принимая в внимание моё усердие.

И позвольте в заключение заверить Вас в том, что хотя я был очень несчастен, теперь это не так. Я снова появляюсь на свет Божий, и ныне и во веки веков заключаю в объятия христианство, и обожаю Того, кто является образом Бога; но я прошёл сквозь Беды и Мрак не без Победы, я Побеждал и все ещё продолжаю побеждать. Ничто не может противостоять ярости моего пути среди Звезд Божьих и в Бездне Обличителя[7] Мой энтузиазм остается прежним, и только стал ещё сильнее и твёрже.

Посылаю Вам две картины и надеюсь, что Вы их одобрите. Я включил также отчёт о сумме, полученной от Вас, и о проделанной работе, который я давно должен был послать Вам; прошу простить за ошибки и упущения любого рода. Я не способен на ту внимательность, которую обязан проявлять в отношении Вас, из-за множества дел, а также из-за надежды скоро вновь увидеть Вас: так я часто забываю справиться о Вас. Но умоляю, дайте мне теперь услышать как Вы поживаете и каково благополучие вашей семьи.

Примите мою искреннюю любовь и уважение,

Остаюсь, искренне Ваш,

Вилл-м БЛЕЙК


Кусочек морской водоросли служит в качестве барометра: он становится влажным или сухим а соответствии с ожидаемой погодой.

[No. 22] [To] M r Butts, G r Marlborough Street

Felpham Nov r . 22: 1802


Dear Sir

My Brother tells me that he fears you are offended with me. I fear so too because there appears some reason why you might be so. But when you have heard me out you will not be so

I have now given two years to the intense study of those parts of the art which relate to light & shade & colour & am Convincd that either my understanding is incapable of comprehending the beauties of Colouring or the Pictures which I painted for You Are Equal in Every part of the Art & superior in One to any thing that has been done since the age of Rafael.— <All> Sr J Reynolds's discourses <to the Royal Academy> will shew. that the Venetian finesse in Art can never be united with the Majesty of Colouring necessary to Historical beauty. & in a letter to the Rev d Mr Gilpin author of a work on Picturesque Scenery he says Thus “It may be worth consideration whether the epithet Picturesque is not applicable to the excellencies of the inferior Schools rather than to the higher. The works of Michael Angelo Rafael &c appear to me to have nothing of it: whereas Rubens & the Venetian Painters may almost be said to have Nothing Else.—Perhaps Picturesque is somewhat synonymous to the word Taste which we should think improperly applied to Homer or Milton but very well to Prior or Pope. I suspect that the application of these words are to Excellencies of an inferior order & which are incompatible with the Grand Style You are certainly right in saying that Variety of Tints & Forms is Picturesque: but it must be rememberd on the other hand. [719] that the reverse of this — ( uniformity of Colour & a long continuation of lines ) produces Grandeur”———So Says Sir Joshua and So say I for I have now proved that the parts of the art which I neglected to display in those little pictures & drawings which I had the pleasure & profit to do for you are incompatible with the designs—There is nothing in the Art which our Painters do. that I can confess myself ignorant of I also Know & Understand & can assuredly affirm that the works I have done for You are Equal to Carrache or Rafael (and I am now Seven years older than Rafael was when he died) I say they are Equal to Carrache or Rafael or Else I am Blind Stupid Ignorant and Incapable in two years Study to understand those things which a Boarding School Miss can comprehend in a fortnight. Be assured My dear Friend that there is not one touch in those Drawings & Pictures but what came from my Head & my Heart in Unison. That I am Proud of being their Author and Grateful to you my Employer. & that I look upon you as the Chief of my Friends whom I would endeavour to please because you among all men have enabled me to produce these things. I would not send you a Drawing or a Picture till I had again reconsiderd my notions of Art & had put myself back as if I was a learner I have proved that I am Right & shall now Go on with the Vigor I was in my Childhood famous for

But I do not pretend to be Perfect. but if my Works have faults Caracche Corregios & Rafaels have faults also. let me observe that the yellow leather flesh of old men the ill drawn & ugly young women & above all the dawbed black & yellow shadows that are found in most fine ay & the finest pictures. I altogether reject as ruinous to Effect tho Connoisseurs may think otherwise.

Let me also notice that Carraches Pictures are not like Correggios nor Correggios like Rafaels & if neither of them was to be encouraged till he did like any of the others be must die without Encouragement My Pictures are unlike any of these Painters & I would have them to be so I think the manner I adopt More Perfect than any other no doubt They thought the same of theirs

You will be tempted to think that As I improve The Pictures &c that I did for you are not what I would now wish them to be. On this I beg to say That they are What I intended them & that I know I never shall do better for if I was to do them over again they would lose as much as they gaind because they were done in the heat of My Spirits

But You will justly enquire why I have not written All this time to you? I answer I have been very Unhappy & could not think of troubling you about it or any of my real Friends (I have written many letters to you which I burnd & did not send) & why I have not before now finishd the Miniature I promissd to M rs Butts? I answer I have not till now in any degree pleased myself & now I must intreat you to Excuse faults for Portrait Painting is the direct contrary to Designing & Historical Painting in every respect—If you have not Nature before you for Every Touch you cannot Paint Portrait. & if you have Nature before you at all you cannot Paint History it was Michall Angelos opinion & is Mine. Pray Give My Wife's love with mine to M rs Butts assure her that it cannot be long before I have the pleasure of Painting from you in Person & then that She may Expect a likeness but now I have done All I [720] could & know she will forgive any failure in consideration of the Endeavour.

And now let me finish with assuring you that Tho I have been very unhappy I am so no longer I am again Emerged into the light of Day I still & shall to Eternity Embrace Christianity and Adore him who is the Express image of God but I have traveld thro Perils & Darkness not unlike a Champion I have Conquerd and shall still Go on Conquering Nothing can withstand the fury of my Course among the Stars of God & in the Abysses of the Accuser My Enthusiasm is still what it was only Enlarged and confirmd

I now Send Two Pictures & hope you will approve of them I have inclosed the Account of Money recievd & Work done which I ought long ago to have sent you pray forgive Errors in omissions of this kind I am incapable of many attentions which it is my Duty to observe towards you thro multitude of employment & thro hope of soon seeing you again I often omit to Enquire of you But pray let me now hear how you do & of the welfare of your family Accept my Sincere love & respect

I remain Yours Sincerely

WILLm BLAKE


A Piece of Sea Weed Serves for a Barometer [i] t gets wet & dry as the weather gets so


Примечания

  1. Блейк был зачислен в Королевскую Академию в качестве студента-вольнослушателя 8 октября 1779, когда ему был 21 год.
  2. Уильям Гилпин (1724-1809) — церковнослужитель, школьный директор, а также художник был автором нескольких эссе об изобразительном искусстве. Его переписка с Рейнольдсом относится к 1776 году.
  3. Мэтью Прайор (Matthew Prior; 1664 — 1721) — английский дипломат и поэт.
  4. У Блейка: Grand Style.
  5. Династия по крайней мере семи итальянских живописцев и гравёров болонской школы, из которых наиболее известен Анниба́ле Карра́ччи (итал. Annibale Carracci) (1560—1609).
  6. У Блейка буквально: "in the heat of My Spirits" — «в пылу Моих Духов.»
  7. У Блейка: "the Accuser", т. е. Диавол.